Entras en la sala con una —o dos— libretas, un puñado de bolígrafos, ropa cómoda pero adecuada y una memoria bien ejercitada como únicas armas. Te familiarizas con el entorno, dejas que te transmita sensaciones, respiras el ambiente y te concentras.
Te acercas al/la ponente, de quien serás su sombra durante el resto de la jornada, y charlas animadamente, mostrando cercanía y cordialidad, ya que la empatía es una poderosa herramienta en el complejo mundo de la interpretación consecutiva.
Porque, aunque hay quien la considera la hermana menor de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva permite desarrollar habilidades de enorme importancia, tanto en el campo de la interpretación y la traducción, como para la vida en general.
Esta es la segunda entrada de una serie de artículos sobre los tipos de interpretación, que recordemos que son los siguientes:
- Interpretación simultánea.
- Interpretación consecutiva.
- Interpretación bilateral o de enlace.
- Interpretación susurrada.
- Interpretación jurada.
- Interpretación por relé.
- Interpretación por traducción a la vista.
¿Qué es la interpretación consecutiva?
Aunque la interpretación consecutiva se lleva realizando desde tiempos inmemoriales, antes incluso que la simultánea, su origen oficial se establece a partir de la I Guerra Mundial.
La consecutiva, es un tipo de interpretación por bloques en la que el/la intérprete espera a que su interlocutor realice la totalidad o parte de su discurso en el idioma de origen, para pasar luego a traducir oralmente al idioma meta, no solo las palabras, sino el sentido concreto de las mismas, con la mayor rigurosidad y exactitud posible.
El hecho de no exigir la inmediatez propia de la interpretación simultánea es una ventaja engañosa, puesto que, como contrapartida, se carece del soporte tecnológico, el aislamiento acústico y de estímulos, y el respaldo de un compañero o compañera, con los que cuenta ésta.
Aunque algunos profesionales utilizan una grabadora para luego reproducir el audio y trabajar como si de una interpretación simultánea se tratase, lo más habitual es valerse de la memoria a corto plazo y la toma de notas como únicas herramientas.
Esta técnica de toma de notas, cuyo principal promotor es Jean François-Rozan, autor de uno de los manuales de referencia sobre el tema, consiste en sintetizar el mensaje que se pretende traducir mediante el uso de abreviaturas y símbolos precisos, basados en siete principios fundamentales que desarrollaremos en futuras entradas.
¿Dónde se requiere el uso de interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva suele utilizarse en:
- Conferencias.
- Entrevistas.
- Reuniones bilaterales.
- Ruedas de prensa.
- Negociaciones políticas.
- Juicios (interpretación jurídica).
Generalmente, su uso se determina en función de las propias condiciones del evento, o cuando el presupuesto o las dimensiones del mismo no requieren de la infraestructura necesaria para la realización de una interpretación simultánea.
Requisitos para la interpretación consecutiva
Como cualquier rama de la interpretación o de la traducción, la interpretación consecutiva exige un extenso conocimiento de los idiomas de origen y destino, además de sobre el tema del que se va a hablar.
Sin embargo, dado que es una labor que se realiza generalmente frente a una audiencia más o menos amplia en lugar de en la seguridad de una cabina insonorizada, para ejercer la interpretación consecutiva es fundamental disponer de:
- Buena dicción y voz clara.
- Buena presencia: una ropa cómoda y adecuada al evento en el que se participa permite minimizar las distracciones y no desviar el foco de atención del mensaje que se pretende transmitir
- Empatía y don de gentes: dejar en manos de un extraño la labor de transmitir o recibir un mensaje propio puede ser un tema delicado, tanto para los ponentes, como para la audiencia, por lo que establecer con ambos un trato familiar, cercano y abierto es fundamental para que exista un ambiente lo más fluido y natural posible.
- Memoria a corto plazo: la interpretación consecutiva exige retener segmentos de discurso de varios minutos, para luego reestructurar su esencia y transmitirla con la mayor fiabilidad y claridad.
- Concentración y capacidad de síntesis: al no disponer de otro respaldo tecnológico ni apoyo humano, ejercitar una toma de notas organizada, sintética y específica favorecerá enormemente la elaboración y posterior traducción del discurso.
- Cercanía con los ponentes: cuando se deben realizar tal cantidad de procesos mentales en condiciones adversas, cualquier distracción puede afectar negativamente a la concentración. Situarse físicamente lo más cerca posible de los ponentes es útil para minimizar este problema.
- Autoestima y confianza: enfrentarse a una audiencia amplia no es fácil. Mantener el contacto visual y un adecuado lenguaje no verbal permitirá conectar con ella y transmitir seguridad en nuestras palabras.
Como vemos, la interpretación consecutiva puede llegar a ser mucho más exigente que la simultánea y por eso muchos profesionales prefieren no realizarla. Sin embargo, también es una poderosa herramienta que permite ejercitar habilidades de alto valor, como la memoria a corto plazo, la capacidad de síntesis y la rapidez mental. Además, es una actividad que favorece salir de nuestra zona de confort y tener una conexión con el público y con los ponentes, imposible en la interpretación simultánea.
Si queréis contar en vuestras conferencias con un gran equipo profesional de intérpretes, Zesauro traducciones es la solución adecuada para vosotros.
Para más información sobre nuestros servicios de interpretación o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o contactarnos a través de nuestro formulario.
¡Os ayudaremos en todo lo que podamos!
Gracias por leernos y confiar en nosotras.