Empecemos desde cero. Ya tenéis vuestro evento convocado y va a ser el congreso del siglo, con los mejores y más prestigiosos expertos de varios países confirmados como ponentes y miles de asistentes de todo el mundo inscritos. Vuestra idea es que la lengua de trabajo sea el inglés, para no convertir el evento en un remake de la Torre de Babel. Habéis planificado y contratado un buen equipo técnico de interpretación, con sus cabinas separadas y receptores con distintos canales por idioma para todos los oyentes. Hasta aquí todo bien, solo hay que conseguir intérpretes de chino, japonés, ruso, alemán y portugués de Brasil, pero tras consultar disponibilidad a distintas agencias… ¡horror! No hay en Madrid, ni siquiera en el resto de España, intérpretes profesionales que trabajen de forma activa entre esas combinaciones de idiomas y el inglés.
Para ser realistas, estamos en España, de modo que hay muchísimos más intérpretes que trabajan con combinaciones desde distintos idiomas hacia el castellano y viceversa (lengua activa), pero no tantos que lo hagan con el inglés, a pesar de que tengan algún conocimiento y sean capaces de interpretar de inglés (lengua pasiva) hacia su idioma de trabajo. Así que supongamos que sí hay disponibles en Madrid intérpretes de todos esos idiomas con castellano.
Una vez puestos en esta tesitura, tenemos dos soluciones:
- Traer intérpretes de otras asociaciones profesionales de fuera de España, lo que supondría un aumento del presupuesto, ya que suelen tener tarifas más altas y habría que cubrir también los respectivos gastos de transporte, alojamiento y dietas.
- Trabajar con el sistema de relé.
Y aquí os preguntaréis, ¿qué es el relé y qué implicaciones tiene en el transcurso del evento?
Pues bien, el relé (relay en inglés o relais en francés) es una modalidad de interpretación simultánea indirecta en la que una cabina interpreta a partir del idioma original de cada ponente y el resto de cabinas interpretan partiendo de esa primera interpretación hacia el resto de idiomas extranjeros.
Volvamos a nuestro ejemplo práctico: sube el atril el experto chino y comienza su ponencia en chino. El intérprete de chino <> español comienza a interpretar hacia el castellano. El resto de cabinas, que también trabajan con el español como lengua activa, sintonizan el canal de salida de esa cabina y comienzan a interpretar hacia sus respectivos idiomas, para que los oyentes puedan oír la versión inglesa y el resto de ponentes comprendan el discurso en cuestión.
Fácil, ¿no? En realidad no tanto, ya que partir de un idioma que no es el original en una interpretación supone un cierto número de, digamos “inconvenientes”, que hacen esencial confiar estos trabajos a intérpretes muy experimentados y con muchos recursos, tal y como recomienda la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.
Veamos los pros y los contras de esta modalidad.
PROS | CONTRAS |
Precio más económico, ya que evitamos cargos de viajes y dietas de los intérpretes no locales. | La interpretación llega con unos cuantos segundos más de retardo a los oyentes, ya que primero debe actuar un intérprete y a continuación, el otro. |
Permite cubrir combinaciones lingüísticas más amplias sin necesidad de las infinitas cabinas necesarias en cabinas puras. | Cualquier fallo técnico o descuido del intérprete original, deja sin audio de interpretación a los demás intérpretes. |
Si el intérprete que da el relé tiene algún fallo en la información o traducción, este fallo sigue en cadena para los demás intérpretes. | |
Si el intérprete inicial no sigue el ritmo del ponente, los demás intérpretes deben aminorar ritmo o reducir información para que no haya tanto retardo. |
Como veis, en ciertos escenarios, es imprescindible contar con esta modalidad de interpretación para poder cubrir todas las combinaciones lingüísticas, que se multiplican exponencialmente en contextos multilingües, como en organismos europeos.
Creednos, con cientos de eventos a nuestras espaldas, gran experiencia en la organización de interpretaciones y un equipo de técnicos e intérpretes profesionales y capacitados, podemos garantizar que cualquier evento multilingüe con interpretación en relé sea todo un éxito.