Regalos de Reyes Magos para traductores
Ya el año pasado te ofrecimos algunas buenas ideas de regalos con los que triunfar en Navidades, pero este año queríamos concretar un …
Ya el año pasado te ofrecimos algunas buenas ideas de regalos con los que triunfar en Navidades, pero este año queríamos concretar un …
A pesar de su arrollador éxito, parece que a El Juego del Calamar de Netflix no dejan de crecerle los enanos: si no …
Con el verano dando ya sus últimos coletazos, hoy venimos a hablarte de una especialización tan importante como infravalorada dentro del sector de …
Traducción turística: localización y adaptación a la cultura meta Leer más »
A nadie se le escapa que el mundo del marketing y la comunicación cuenta con sus propias reglas. Si quieres que tu producto …
El próximo día 23 de abril es el Día del Libro 2021 y desde Zesauro Traducciones queremos recomendarte algunas obras que harán las …
Día del Libro 2021: Recomendaciones literarias para amantes de la traducción Leer más »
En el año 2004, el profesor José Yuste Frías acuñó el término «paratraducción» mientras dirigía la tesis doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño, …
Esta semana el Presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, ha anunciado que el plan para la desescalada asimétrica y gradual comenzará a ser efectivo …
5 fantásticas actividades para que los niños se entretengan y aprendan idiomas Leer más »
Con la consolidación de las plataformas de consumo de contenidos bajo demanda más populares como Nexflix, HBO, Amazon o Movistar+, las posibilidades laborales para dobladores y traductores audiovisuales se has visto incrementadas de manera exponencial.
La traducción literaria es un campo al que muchos traductores aspiran, pero que pronto desechan por la complicada tarea que supone, hoy en día, acceder al mercado laboral.
Acompáñanos a descubrir qué es y cuál es su situación actual en el sector.
En el anterior artículo sobre traducción audiovisual definíamos los diferentes tipos que existen y sus principales características. Hoy vamos a “meternos un poco en harina” y hablar sobre esa eterna discusión entre los férreos defensores de la versión original subtitulada y quienes prefieren no tener que leer cuando van al cine.