Todo el mundo es consciente de la enorme importancia de contar con un servicio de interpretación profesional en un mundo tan globalizado como el nuestro. Si este no es vuestro caso, os recomiendo que le echéis un vistazo al artículo que escribimos hace unos meses sobre el papel de la interpretación como intermediaria entre culturas.
Este es el primero de una serie de artículos en los que nos adentraremos un poco más en este oficio, hablando de los principales tipos de interpretación que existen.
- Interpretación simultánea.
- Interpretación consecutiva.
- Interpretación bilateral o de enlace.
- Interpretación susurrada.
- Interpretación jurada.
- Interpretación por relé.
- Interpretación por traducción a la vista.
Hoy le toca el turno a la interpretación simultánea. ¡A por ella!
¿Qué es la interpretación simultánea?
La interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete trata de traducir al orador con la menor demora posible entre el discurso original y la traducción oral al lenguaje meta. Es decir, se realizará prácticamente a la vez que el ponente está hablando, en tiempo real.
Es la modalidad más conocida y a la vez más extendida en grandes conferencias en las que el público y los ponentes hablan idiomas diferentes.
Para llevar a cabo este tipo de interpretación es necesario un equipamiento especial que garantice unas condiciones óptimas para que los intérpretes puedan realizar un trabajo profesional y de calidad. Generalmente se utilizan cabinas insonorizadas, micrófonos para la emisión del mensaje por parte del orador y auriculares para la recepción, tanto del mensaje original por parte de los intérpretes, como de la traducción oral por parte del público. La traducción también se puede emitir a través de altavoces a toda la sala, en lugar de hacerse de forma individual.
Cuando el evento es más reducido o no se dispone del presupuesto suficiente, una solución eficaz es contar con un equipo portátil denominado infoport, que consta de un micrófono para el intérprete y una serie de receptores auriculares que se repartirá entre el público asistente.
La traducción simultánea exige una enorme concentración y un gran esfuerzo mental y físico por parte de los intérpretes, por lo que el trabajo se suele realizar por parejas que se van turnando cada cierto tiempo para evitar el desgaste y la pérdida de frescura.
Por otro lado, los intérpretes profesionales deben realizar un exhaustivo trabajo de investigación y documentación sobre el tema del que tratará la reunión o conferencia y sobre la persona encargada de realizar la ponencia, estudiando vídeos de apariciones públicas anteriores para familiarizarse, tanto con la terminología habitual, como con la forma de expresarse de la persona en cuestión.
Si queréis contar en vuestras conferencias con un gran equipo profesional de intérpretes, Zesauro traducciones es la solución adecuada para vosotros.
Para más información sobre nuestros servicios de interpretación o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o contactarnos a través de nuestro formulario.
¡Os ayudaremos en todo lo que podamos!
Gracias por leernos y confiar en nosotras.