¿Sabes lo que es la paratraducción?
En el año 2004, el profesor José Yuste Frías acuñó el término «paratraducción» mientras dirigía la tesis doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño, …
En el año 2004, el profesor José Yuste Frías acuñó el término «paratraducción» mientras dirigía la tesis doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño, …
Aquí te traemos la segunda parte de la lista donde encontrar la librería especializada en idiomas perfecta para ti en la ciudad de …
Librerías especializadas en idiomas de Madrid que no te puedes perder (2) Leer más »
Agosto termina y con él este verano tan atípico en una época igual de extraña. Aunque el comienzo del curso escolar es todavía …
Librerías especializadas en idiomas de Madrid que no te puedes perder (1) Leer más »
A la hora de traducir correctamente cualquier término es fundamental conocer la definición y matices del mismo en el idioma fuente. Esto es …
Diferencia entre mancomunada y solidaria en función del contexto Leer más »
Aunque muchas veces se confunden, la traductología y la traducción son disciplinas diferentes. En este artículo te invitamos a conocer esta importantísima rama multidisciplinar.
Cualquier traductor especializado en traducciones jurídicas sabrá que los textos legales suelen estar plagados de de binomios que tienden a dotar a los …
Hablar de corrección ortotipográfica es hablar inevitablemente de la carta de presentación de nuestros textos.
Hoy pondremos ambos conceptos frente a frente para tratar de responder a una pregunta recurrente: ¿qué es más importante en una traducción, la coherencia terminológica, o la riqueza léxica y gramatical?
La transcreación o traducción creativa es un concepto que en los últimos tiempos se ha colado en los hogares y oficinas de los traductores más avezados. Pero, ¿de qué hablamos cuando hablamos de transcreación?
El pasado martes, 19 de diciembre, tuvo lugar la última asamblea anual de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), a la que pertenecemos desde su creación.