Reunión de negocios

Tipos de interpretación: interpretación bilateral o de enlace

Hoy retomamos nuestra serie de artículos sobre los diferentes tipos de interpretación:

  1. Interpretación simultánea.
  2. Interpretación consecutiva.
  3. Interpretación bilateral o de enlace.
  4. Interpretación susurrada.
  5. Interpretación jurada.
  6. Interpretación por relé.
  7. Interpretación por traducción a la vista.

En esta ocasión hablaremos de la interpretación bilateral o de enlace, que muchos consideran erróneamente más sencilla que las dos anteriores, o como una variante de la interpretación consecutiva, con la que tiene sutiles pero fundamentales diferencias. ¡Comencemos!

¿Qué es la interpretación bilateral o de enlace?

La interpretación bilateral o de enlace es un tipo de interpretación particularmente utilizada en entornos más reducidos que las interpretaciones consecutiva o simultánea, especialmente en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas.

En ellas, el o la intérprete sirve de enlace de comunicación entre dos personas o grupos reducidos de personas, traduciendo de manera bilateral, es decir, que pasa continuamente de un idioma a otro.

En la interpretación de enlace, al contrario de lo que ocurre en la simultánea, no se utiliza ningún equipo de apoyo, cabinas o equipos de infoport y, aunque hay quienes recurren a la toma de notas, no es una herramienta imprescindible, como en el caso de la interpretación consecutiva.

Esta aparente simplificación en el uso de herramientas hace que muchas personas, tanto clientes como profesionales, tengan la equivocada idea de que cualquiera con nociones de idiomas puede ejercer de intérprete bilateral, lo que ha producido una paulatina desvalorización del oficio y un intrusismo que queda perfectamente reflejado en el interesantísimo artículo “Círculos viciosos de la interpretación bilateral” de Agnieszka Helena Grabarczyk.

Intérpretes bilaterales como piezas clave de una negociación

Como es lógico, los intérpretes bilaterales o de enlace necesitan dominar los dos idiomas presentes a la perfección ya que, como hemos dicho, deben saltar de uno a otro continuamente y de la manera más natural posible. Sin embargo, al contrario de lo que ocurre en otros tipos de interpretación, en la interpretación de enlace, los intérpretes adquieren un papel mucho más relevante y visible dentro de la reunión, llegando a hacer labores incluso de persona de acompañamiento o guías.

Pensemos que la modalidad en la que se desarrolla esta labor puede ser desde una entrevista pública a una negociación de miles de millones de euros. En estos casos, los intérpretes deben actuar no solo como los ojos y oídos de quienes les contratan, sino que ejercen de auténticos embajadores culturales. Por ello deben estar completamente familiarizados con las peculiaridades, costumbres e idiosincrasia de sus interlocutores; un desaire o una ofensa involuntaria pueden resultar fatales para la negociación y los intérpretes pueden ser el dique de contención para este tipo de desastres. Además, es importante estar atentos a la comunicación no verbal y tener siempre en cuenta la relación de poder que exista entre ambas partes.

Es importante saber con antelación el entorno en el que nos vamos a mover, y para ello es recomendable, aunque desgraciadamente poco habitual, tener una reunión previa con el cliente para estudiar la estrategia y los términos en los que se llevará a cabo la negociación, con el fin de disponer de toda la información posible. Al fin y al cabo, seremos una pieza clave para el entendimiento entre ambas partes y para que la reunión llegue a buen puerto.

En este sentido, los intérpretes de enlace deben contar con unas extraordinarias dotes de comunicación, empatía y expresividad, con las que dotar de fluidez el desarrollo de la reunión, lo que les permitirá ganarse rápidamente la confianza de la otra parte. Y es que, al contrario de lo que ocurre en otros tipos de interpretación, los intérpretes de enlace no pueden ser imparciales, ya que forman parte fundamental de un equipo que lucha por alcanzar un acuerdo exitoso.

Si queréis contar en vuestras negociaciones o reuniones de trabajo con un gran equipo profesional de intérpretes, Zesauro traducciones es la solución adecuada para vosotros.

Para más información sobre nuestros servicios de interpretación o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o contactarnos a través de nuestro formulario.

¡Os ayudaremos en todo lo que podamos!

Gracias por leernos y confiar en nosotras.

Deja un comentario

Scroll al inicio