Posedición y traducción audiovisual
A pesar de su arrollador éxito, parece que a El Juego del Calamar de Netflix no dejan de crecerle los enanos: si no […]
Posedición y traducción audiovisual Leer más »
A pesar de su arrollador éxito, parece que a El Juego del Calamar de Netflix no dejan de crecerle los enanos: si no […]
Posedición y traducción audiovisual Leer más »
Con el verano dando ya sus últimos coletazos, hoy venimos a hablarte de una especialización tan importante como infravalorada dentro del sector de
Traducción turística: localización y adaptación a la cultura meta Leer más »
A nadie se le escapa que el mundo del marketing y la comunicación cuenta con sus propias reglas. Si quieres que tu producto
Traducción en el mundo del marketing Leer más »
El próximo día 23 de abril es el Día del Libro 2021 y desde Zesauro Traducciones queremos recomendarte algunas obras que harán las
Día del Libro 2021: Recomendaciones literarias para amantes de la traducción Leer más »
En el año 2004, el profesor José Yuste Frías acuñó el término «paratraducción» mientras dirigía la tesis doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño,
¿Sabes lo que es la paratraducción? Leer más »
Esta semana el Presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, ha anunciado que el plan para la desescalada asimétrica y gradual comenzará a ser efectivo
5 fantásticas actividades para que los niños se entretengan y aprendan idiomas Leer más »
Con la consolidación de las plataformas de consumo de contenidos bajo demanda más populares como Nexflix, HBO, Amazon o Movistar+, las posibilidades laborales para dobladores y traductores audiovisuales se has visto incrementadas de manera exponencial.
La traducción literaria es un campo al que muchos traductores aspiran, pero que pronto desechan por la complicada tarea que supone, hoy en día, acceder al mercado laboral.
Acompáñanos a descubrir qué es y cuál es su situación actual en el sector.
Traducción literaria: Los otros autores Leer más »
En el anterior artículo sobre traducción audiovisual definíamos los diferentes tipos que existen y sus principales características. Hoy vamos a “meternos un poco en harina” y hablar sobre esa eterna discusión entre los férreos defensores de la versión original subtitulada y quienes prefieren no tener que leer cuando van al cine.
Traducción audiovisual. Doblaje vs. Subtitulación (II) Leer más »
Si no dominas el idioma original de tus series y películas favoritas, seguramente debas agradecerle gran parte de tu diversión a los traductores audiovisuales.
Traducción audiovisual. Definición y tipos (I) Leer más »