Traducción turística

Traducción turística: localización y adaptación a la cultura meta

Con el verano dando ya sus últimos coletazos, hoy venimos a hablarte de una especialización tan importante como infravalorada dentro del sector de la hostelería y el turismo: la traducción turística.

¿Crees que con hacer una traducción automática de tu web de viajes para salir del paso es suficiente? ¿Piensas que poner a tu primo, que estudió un año en Berlín, a traducir al alemán los menús del restaurante es una buena idea?

Si sigues leyendo descubrirás lo importante que es contar con una traducción turística especializada de tu contenido, y cómo puede marcar la diferencia respecto a la competencia.

¿Comenzamos?

El turismo volverá más fuerte y tienes que estar preparado

En 2019 España atrajo a más de ochenta millones de turistas extranjeros. La pandemia de COVID-19 ha supuesto un mazazo para el sector, pero poco a poco se va recuperando la afluencia de visitantes, y eso supone una inmejorable oportunidad para renovarse y adaptarse a los nuevos tiempos.

La gente tiene hambre de viajes, de vacaciones y de descubrir lugares nuevos, y las nuevas tecnologías permiten obtener toda la información necesaria desde cualquier parte del mundo para decidir su próximo destino. ¿Cómo van a elegir tu hotel o tu restaurante si no entienden lo que les ofreces?

Podría argumentarse que eso es cosas de las grandes agencias de viajes y cadenas hoteleras. ¿Para qué invertir en traducción turística para una pequeña tasca alejada de las costas de Ibiza o de la vorágine estival de Benidorm? Pensar esto puede parecer lógico, pero es un gran error.

Hoy en día hay multitud de blogs, páginas web, guías de viajes y publicidad por todo el mundo que acaban dando a conocer hasta los rincones más recónditos. Dejando a un lado las implicaciones éticas y medioambientales, lo cierto es que quedan pocos lugares realmente vírgenes o reservados a la población local. En cualquier momento puede aparecer por tu modesta casita rural un grupo de japoneses o dos excursionistas noruegos con ganas de probar los platos típicos y hacer noche antes de continuar con su aventura. ¿Crees que se quedarán si no pueden ni entender el menú del restaurante?

Y ya no solo hablamos de turismo. El obligatorio cambio de esquemas derivado de la situación pandémica ha potenciado el trabajo remoto y telemático, y ha animado a muchos trabajadores extranjeros a buscar sitios más exóticos y climas más amables en los que asentarse mientras teletrabajan.

La traducción turística como impulsora de tu negocio

El sector turístico es uno de los que más confianza ofrecen dentro del comercio online. Mucha gente que habitualmente no se atrevería a comprar una camiseta estampada por Amazon, se gasta cientos de euros en billetes de avión, organiza un crucero a través de agencias virtuales o planifica sus vacaciones atendiendo a guías y blogs especializados.

Esto favorece la democratización de la oferta, y que, tanto grandes cadenas, como modestos establecimientos tengan la oportunidad de darse a conocer al otro lado del mundo y atraigan a potenciales visitantes.

Sin embargo, esta confianza hay que ganársela, y todo comienza por una buena traducción turística. ¿Qué significa esto? Pues que no basta con dejar que el/la recepcionista bilingüe que tienes en nómina haga horas extras traduciendo trípticos informativos. Seguramente será un gran profesional, pero debemos tener claro que saber idiomas no te convierte necesariamente en un buen traductor.

¿Qué requiere una buena traducción turística?

Para llegar de verdad a tus potenciales visitantes extranjeros tienes que darles la impresión no solo de que te expresas en su idioma de manera fluida y natural, sino que debes adaptar todo lo que tienes que ofrecer para que le resulte atractivo y familiar.

Para eso es fundamental —y este es un punto clave— contar con traductores nativos que conozcan de primera mano aquello que deben explicar o vender.

Nadie duda a estas alturas de que una buena traducción genera confianza en los usuarios y potencia la difusión y el alcance de un negocio turístico, especialmente si el objetivo es el turismo internacional. Redactar el contenido adaptándolo las referencias y expresiones a la cultura meta y localizar adecuadamente los enlaces, organizaciones locales o nombres propios facilitará un mejor posicionamiento orgánico en buscadores.

Conseguirlo no es una tarea sencilla y requiere, tanto de conocimientos SEO, como de una profunda documentación previa acerca de los diferentes atractivos y fortalezas del negocio y del entorno en el que está situado. No es lo mismo buscar en una web culinaria los mejores restaurantes de Madrid, que haber recorrido sus calles y probado las tascas más populares.

Trabajar con traductores especializados en traducción turística que vivan en el país de origen te asegurará que la información que ofrezcas en tu establecimiento esté perfectamente actualizada y sea de primera calidad.

Otro aspecto importante es que «hables el lenguaje» de tus clientes; utilizar sinónimos y frases hechas propias de su cultura les hará mucho más receptivos a lo que tengas que ofrecer. Los traductores especializados tendrán un conocimiento profundo de la idiosincrasia local, y sabrá adaptar el mensaje de manera creativa y cercana, lo que no es muy diferente del proceso de transcreación.

Y, más allá de las formas, también debes tener muy presente el contenido que mejor se adapte a los diferentes turistas a los que quieras atraer. Por eso reiteramos la importancia de contar con traductores nativos de la cultura meta, que sepan perfectamente lo que más les pueda atraer a sus compatriotas. Así podrá priorizar la información más interesante, como los precios más habituales, los pagos más comunes en la región, la política de propinas o incluso ciertas frases hechas o jerga útil que puedan sacar a los visitantes de más de un apuro. Ofrecerles un contenido personalizado sobre la cultura gastronómica que le pueda resultar más atractiva, sitios de interés o incluso información legal adaptada hará que los turistas tengan más ganas de repetir.

Como ves, la mejor manera de fidelizar a tus visitantes es hacerles sentir como en casa, convirtiendo un lugar nuevo en algo familiar y para eso, la mejor herramienta es una impecable traducción turística adaptada a sus intereses y cultura.

En Zesauro Traducciones contamos con un amplio equipo de traductores e intérpretes especializados y nos amoldamos perfectamente a cada mercado y a cada situación.

Así que ya sabes, si necesitas más información sobre nosotras o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactar con nosotras a través de Facebook, Twitter, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.

Te ayudaremos en todo lo que podamos.

¡Gracias por leernos y muchos ánimos!

Ir arriba