¿Sabes lo que es la paratraducción?

En el año 2004, el profesor José Yuste Frías acuñó el término «paratraducción» mientras dirigía la tesis doctoral de Xoán Manuel Garrido Vilariño, ante la necesidad de encontrar una herramienta de análisis que contextualizase los factores ideológicos, culturales, sociológicos y filosóficos que se veían modificados cuando se producía la traducción de un texto, y de todos aquellos elementos, textuales y no textuales, que rodeaban e influían en su significado.

¿Quieres saber exactamente qué es la paratraducción y qué implicaciones tiene? 

¡Averígualo con nosotros!

¿Qué es la paratraducción?

Según el propio profesor Yuste:

La noción de «paratraducción» fue creada para analizar, desde un principio, el espacio y el tiempo de traducción de todo paratexto que rodea, envuelve, acompaña, introduce, presenta y prolonga el texto traducido para asegurar en el mundo de la edición su existencia, su recepción y su consumo no solamente bajo la forma de libro sino también bajo cualquier otra forma de producción editorial posible en la era digital.

Por lo tanto, la paratraducción implica el análisis de los paratextos para entender su contexto sociopolítico, filosófico y culturaly así poder llevar a cabo una traducción adecuada a los mismos.

Claro, ¿no? Pero, ¿qué son los paratextos? El propio Garrido Vilariño lo define en el siguiente párrafo:

El paratexto es todo conjunto de producciones verbales, icónicas y materiales (ortotipografía y edición bibliográfica) que envuelve al texto para que pueda convertirse en un auténtico objeto de lectura destinado al público.

Este análisis va mucho más allá de la edición literaria; estos elementos, ya sean inseparables del texto principal (peritexto) o satélites del mismo (epitexto), están también presentes en cualquier tipo de producción audiovisual o gráfica en la que se deba de trasladar un mensaje a un contexto y un idioma diferentes. 

En contra de lo que se tiende a pensar, las imágenes no son universales, pudiendo tener diferentes interpretaciones en función del receptor, por lo que la falta de un proceso de paratraducción adecuado puede dar lugar a graves problemas de interpretación o tergiversación, intencionada o no, del mensaje original.

La mayor importancia que ha ido adquiriendo la imagen sobre el texto en los últimos tiempos hace que la paratraducción tenga especial relevancia en disciplinas como la transcreación, la localización o la traducción audiovisual, pero también con cualquier otro tipo de traducción especializada, como la traducción de literatura infantil, videojuegos, cómics, traducción jurídica, traducción médica, y un largo etcétera.

Imagen del profesor José Yuste Frías.
José Yuste Frías. FUENTE: www.joseyustefrias.com

El profesor Yuste defiende que es imprescindible un estudio pormenorizado de las entidades icono-textuales, verbo-icónicas y materiales que se relacionan directa o indirectamente con el texto principal de un trabajo de traducción, con el fin de hacer frente a las nuevas producciones de la era digital. Por lo tanto, los buenos traductores deberían dedicar mucha más atención a comprender de manera adecuada todo el material que rodea a un texto, y a su potencial capacidad de matizarlo, ampliarlo, e incluso dotarlo de nuevos significados.

Todos los textos o producciones gráficas o audiovisuales tienen unas implicaciones ideológicas, políticas, sociales, filosóficas y culturales determinadas. De la misma manera, la manipulación del paratexto —entendidos en sentido amplio— que los acompaña influirán profundamente en su significado y en la comprensión de dichas implicaciones. Por ello, es inconcebible entender la traducción sin su correspondiente análisis paratextual, y cuesta entender por qué estos elementos pasan habitualmente desapercibidos en el proceso de traducción.

Como vemos, la paratraducción otorga un papel clave a los traductores como sujetos que analizan, interpretan y traducen un mensaje que no está compuesto solo por palabras, cuya profunda comprensión del contexto e intención que rodean a dicho mensaje resultan indispensables para dar sentido a todo el proceso.

La paratraducción es, en definitiva, todo lo que hace posible que un texto traducido se convierta en un libro, película, serie, videojuego o web, entre otros, situando a los paratraductores como el primer nexo de unión entre las diferentes culturas y diferentes medios de comunicación.

Si te has quedado con ganas de saber más, tienes información adicional en los siguientes enlaces:

Como siempre, si necesitas más información sobre nosotras o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactar con nosotras a través de Facebook, Twitter, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.

Te ayudaremos en todo lo que podamos.

¡Gracias por leernos y muchos ánimos!

Ir arriba