Posedición y traducción audiovisual
A pesar de su arrollador éxito, parece que a El Juego del Calamar de Netflix no dejan de crecerle los enanos: si no […]
Posedición y traducción audiovisual Leer más »
A pesar de su arrollador éxito, parece que a El Juego del Calamar de Netflix no dejan de crecerle los enanos: si no […]
Posedición y traducción audiovisual Leer más »
A nadie se le escapa que el mundo del marketing y la comunicación cuenta con sus propias reglas. Si quieres que tu producto
Traducción en el mundo del marketing Leer más »
Uno de los trabajos más importantes en el proceso de traducción, especialmente en la transcreación, la localización o el marketing, es el control
¿Sabes qué es el control de calidad lingüística? Leer más »
A la hora de traducir correctamente cualquier término es fundamental conocer la definición y matices del mismo en el idioma fuente. Esto es
Diferencia entre mancomunada y solidaria en función del contexto Leer más »
La Fundación Másfamilia, encargada de luchar por la conciliación familiar y la protección y mejora de la calidad de vida y bienestar de las familias, ha otorgado a Zesauro Traducciones el certificado EFR, que nos califica como empresa familiarmente responsable.
¿Quieres saber qué implica este certificado?
Zesauro Traducciones recibe el Certificado EFR como empresa familiarmente responsable Leer más »
La terminología financiera y contable puede a veces ser muy poco intuitiva en cualquier idioma, pero especialmente engañosa cuando se trata de traducir un texto especializado, si no estamos familiarizados con las particularidades normativas de este campo.
El año contable está acercándose a su final y, por ese motivo, continuamos con nuestra serie de artículos relativos a la traducción de cuentas anuales a inglés. Hoy hablaremos de un tipo particular de informe denominado “Directors’ report” o “Managment report”.
Aunque suele hablarse indistintamente de cuentas anuales, informes financieros o balances anuales, estos términos no son sinónimos y es importante conocer las diferencias a la hora de realizar una traducción lo más precisa posible.
Hoy pondremos ambos conceptos frente a frente para tratar de responder a una pregunta recurrente: ¿qué es más importante en una traducción, la coherencia terminológica, o la riqueza léxica y gramatical?
Coherencia terminológica o riqueza léxica y gramatical en traducción Leer más »
Si cuando hablábamos de transcreación poníamos el acento en la importante vis creativa que requería, hoy nos vamos, quizás, al lado opuesto del espectro: la traducción especializada.
Traducción especializada: el rigor por encima de la creatividad Leer más »