Cuentas anuales y su traducción
En marzo comienza la temporada de cuentas anuales y, con ella, un aluvión de traducciones de documentos económico-financieros. ¿Las culpables? Unas viejas conocidas […]
Cuentas anuales y su traducción Leer más »
En marzo comienza la temporada de cuentas anuales y, con ella, un aluvión de traducciones de documentos económico-financieros. ¿Las culpables? Unas viejas conocidas […]
Cuentas anuales y su traducción Leer más »
El pasado 21 de febrero fue el Día Internacional de la Lengua Materna y nos ha parecido una buena excusa para reflexionar sobre
Relativismo lingüístico: cómo el idioma moldea nuestra forma de pensar Leer más »
En nuestro sector, como en cualquier otro, un trabajo bien hecho depende, en última instancia, de que quien pone el tiempo y la
¿Cómo fidelizar a tu equipo para generar compromiso a largo plazo? Leer más »
Nuestro 2025 ha sido intenso, atípico y con algunos cambios importantes. Si miramos solo los números, podríamos pensar que el sector está en
Zesauro Traducciones: balance 2025 Leer más »
Estrenamos 2026 con fuerza y con el siguiente artículo de la serie dedicada a los nuevos perfiles en traducción. En la primera entrega,
Posedición: una figura clave en la era de la traducción automática Leer más »
Cada año encontrar algo «original» que regalar por Navidad. Al final, terminamos buscando a la desesperada en Internet y nos dejamos una pasta
Regalos de Navidad para amantes de los idiomas. 5 ideas que no caben en una caja Leer más »
En los últimos años, hablar de nuevos perfiles en traducción e interpretación se ha convertido en una realidad más que tangible. La irrupción
La traducción jurídica en la Unión Europea funciona como un enorme laboratorio multilingüe: 24 lenguas oficiales, legislación vinculante y millones de palabras que
Eurolecto: la peculiar forma de armonizar la terminología jurídica en la Unión Europea Leer más »
Según el último estudio del sector de la traducción, nuestro oficio vive un momento dulce, con un gran crecimiento. Sin embargo, a nadie
Automatización vs especialización: la traducción en dos velocidades Leer más »
Por fin tenemos una radiografía actualizada de nuestro sector. ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) y ASPROSET (Asociación Sectorial de