En los últimos años, hablar de nuevos perfiles en traducción e interpretación se ha convertido en una realidad más que tangible. La irrupción de la IA, la automatización de encargos generalistas y la diversificación de servicios han cambiado el mapa de las salidas laborales para traductores e intérpretes, algo que condiciona la empleabilidad, las tarifas y la manera de trabajar de todo el sector.
El Encuentro AUnETI 2025 del pasado mes de octubre, un buen espejo de este cambio y, además, nos ha servido como excusa para esta nueva serie de artículos, donde repasaremos uno a uno estos perfiles emergentes. Pero primero hagamos una panorámica general.
¿Empezamos?
Un sector en plena reconfiguración
En la mesa redonda «Nuevos perfiles profesionales y nichos de inserción laboral para personas tituladas en TeI», se compartieron interesantes datos sobre el mercado español y europeo: entre las 100 mayores empresas del sector aumenta la demanda de servicios ligados a la traducción automática, mientras desciende ligeramente la de traducción tradicional, y la interpretación (presencial y remota) se mantiene estable o con ligero crecimiento.
El mensaje de fondo es claro:
- la traducción generalista de alto volumen se concentra y se automatiza;
- la demanda crece en servicios especializados, en tareas ligadas a la tecnología y en productos donde la calidad lingüística tiene impacto directo en la experiencia de usuario o en el negocio.
En paralelo, universidades y centros de formación ajustan sus planes de estudio con másteres en traducción audiovisual, localización y gestión de proyectos, reflejando perfiles que ya se demandan en el mercado.
En este contexto, seguir pensando solo en el «traductor generalista» o en el «intérprete de cabina» es quedarse corto. Hablar de nuevos perfiles en traducción e interpretación es, en realidad, hablar de cómo queremos situarnos en este nuevo mapa.
Nuevos perfiles en traducción: tecnología, nichos y creatividad
Tecnología y posedición
La traducción automática neuronal y las herramientas de traducción asistida han generado perfiles como el de la persona traductora–poseditora, capaz de decidir cuándo la salida de la máquina es aprovechable y cuándo no, y la lingüista especializada en calidad y datos, que evalúa corpus, métricas y guías de estilo.
Localización y traducción audiovisual
La localización de software, webs y videojuegos exige profesionales que adapten productos digitales completos, no solo textos sueltos. A esto se suma la traducción audiovisual y la accesibilidad: subtitulado, doblaje, audiodescripción y subtitulado para personas sordas, cada vez más presentes por el auge del vídeo y las obligaciones legales.
Perfiles híbridos de contenidos
Crece también la demanda de personas transcreadoras, copy–traductoras y especialistas en contenidos multilingües y SEO internacional. Son perfiles que combinan traducción, redacción y estrategia de marca, especialmente en marketing, comunicación corporativa y entorno digital.
El mundo del copywriting muestra hasta qué punto se pueden diversificar los servicios lingüísticos: no es necesario hacerlo todo, pero sí conocer las posibilidades para especializarse en lo que mejor encaja con nuestras habilidades.
Nuevos perfiles en interpretación: de la cabina a la nube
La interpretación mantiene su relevancia, pero cambia de formato. Aparecen intérpretes que dominan las plataformas de interpretación remota y dan soporte técnico y lingüístico en eventos híbridos, así como perfiles muy especializados (jurídico, sanitario, comunitario, tecnológico) que aportan, además del idioma, conocimiento sectorial, gestión emocional y asesoramiento previo al encargo.
La interpretación se convierte cada vez más en un servicio de consultoría lingüística completa, no en una suerte de traducción oral tradicional.
Qué aportará esta serie de artículos
Esta entrada solo pretende dibujar el mapa general. En las próximas entregas iremos bajando al detalle sobre:
- qué hace exactamente cada uno de estos perfiles;
- qué competencias requiere (lingüísticas, tecnológicas y de negocio);
- qué oportunidades abre para estudiantes de TeI y para profesionales que quieren reorientar su carrera;
- y cómo pueden aprovecharlo también los clientes al elegir proveedores.
Porque entender los nuevos perfiles en traducción e interpretación ya no es una opción: es la base para tomar decisiones estratégicas, tanto si trabajas con las palabras como si las contratas.
Si te ha sido útil este resumen sobre los nuevos perfiles en traducción e interpretación, compártelo en tus redes y permanece atento a las siguientes entregas de la serie.
Si necesitas un equipo que ya trabaja con estos perfiles especializados, en Zesauro Traducciones estaremos encantados de ayudarte a encontrar la solución lingüística que mejor encaje con tu proyecto.
Y, como siempre, si necesitas más información sobre nuestra empresa o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactarnos a través de Facebook, X, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.
Te ayudaremos en todo lo que podamos.
¡Gracias por leernos!

