Nos services

Ce que nous faisons

Demande de devis

Traduction

Nous pouvons nous prévaloir d’une expérience démontrable en traduction spécialisée dans de nombreuses disciplines professionnelles.

Nous travaillons quotidiennement avec les principales langues de l’Union européenne, et, de forme plus occasionnelle, avec les langues des pays d’Europe de l’Est, d’Asie et du Moyen-Orient. Nous assurons également la traduction des différentes langues d’Espagne.

 

Nos traductions présentent des standards de qualité optimale grâce à l’intérêt particulier que nous portons à l’édition et à la révision.

Et nous garantissons la confidentialité la plus totale durant l’ensemble du processus de travail et après conclusion de celui-ci.

La spécialisation et le professionnalisme de notre équipe de traducteurs et de correcteurs vous garantissent une traduction parfaite. Zesauro collabore exclusivement avec des professionnels traduisant dans leur langue maternelle et qui sont experts dans leur domaine de spécialité. De plus, nous mettons spécifiquement l’accent sur la révision et l’édition des textes, ce qui constitue notre principale marque de distinction.

Ainsi, une équipe de traducteurs et de correcteurs de style travaille jour après jour, en externe ou in situ, afin d’offrir à nos clients un service d’excellence.

Traduction vers l’espagnol : il s’agit de la traduction en espagnol d’un document rédigé dans une autre langue.

Traduction de l’espagnol : renvoie à la traduction dans une langue étrangère d’un document rédigé en espagnol.

Traduction croisée ou mixte : il s’agit de la traduction d’un document depuis ou vers  une langue autre que l’espagnol, par exemple de l’anglais au français.

Traduction simple : désigne la traduction qui ne revêt pas le cachet d’un traducteur assermenté.

Traduction  assermentée : correspond à une traduction portant le cachet d’un traducteur assermenté qui, en Espagne, est agréé par le Ministère des Affaires Extérieures. L’apposition de sa signature certifie qu’en vertu des facultés octroyées par l’État, le document traduit constitue toujours, au mieux de sa connaissance et conviction, une copie fidèle et conforme de l’original.

Interprétation

Nous mettons à votre disposition des interprètes agréés et les meilleurs services techniques.

Que ce soit pour de grands événements de communication ou de petites réunions, nous nous occupons de l’installation, de la mise en place des micros et des écouteurs ainsi que du ramassage des équipements d’interprétation.

Tous nos interprètes ont plus de 10 ans de métier et sont affiliés auprès des principales associations du secteur : l’A.I.M. (Association des interprètes de Madrid), l’A.I.C.E. (Association espagnole des interprètes de conférence), l’A.I.I.C. (Association internationale des interprètes de conférence), ainsi que d’autres prestigieuses associations internationalement reconnues. Nous soignons l’image et les relations de votre entreprise

Nos équipements radio et infrarouges pour l’interprétation simultanée incorporent la technologie la plus avancée en la matière. Zesauro se chargera de l’installation des cabines et de dépêcher un technicien qui sera présent à tout instant pour résoudre les éventuels problèmes.

Interprétation assermentée : service d’interprétation réalisé par un interprète assermenté agréé, en Espagne, par le ministère des Affaires étrangères, et autorisé à comparaître auprès des juges ou autres notaires publics.

 

Interprétation consécutive : désigne celle qui, lors d’un discours ou à l’occasion d’une conférence de presse, ne s’effectue que dans une seule langue. C’est l’une des formes d’interprétariat les plus difficiles ; elle requiert, en outre, une expérience considérable, une forte capacité de concentration et un grand professionnalisme.

 

Interprétation simultanée : service d’interprétation réalisé, dans le cadre de conférences et de congrès, dans des cabines spéciales prévues à cet effet. Les interprètes simultanés travaillent, en binômes, à l’intérieur de petites cabines insonorisées qui leur permettent d’écouter l’orateur et de restituer son discours de manière quasi instantanée. C’est une tâche épuisante qui requiert la concentration la plus totale. L’auditoire assistant à ce type d’événements peut écouter l’interprétation par le biais d’écouteurs sans fil.

 

Chuchotage : il s’agit d’une forme d’interprétation simultanée faite à voix basse à l’oreille de la personne qui désire écouter l’interprétation.

 

Vous doutez encore ? Consultez notre post :

« Quel est le type d’interprétation la mieux adaptée à mon événement ? » (en espagnol).

Révision

Nos ancêtres le disaient déjà : quatre yeux valent mieux que deux !

Dans le secteur de la traduction, cet adage n’est plus un simple conseil, il devient un véritable principe professionnel, indispensable afin de convertir une traduction en un travail impeccable.

Zesauro Traducciones s’applique à comparer la traduction finale avec le texte original de façon à garantir qu’aucune omission, interprétation erronée, ambigüité, erreur orthotypographique ou grammaticale ne se soit produite.

Au cours de ce processus, le style et la terminologie propre à chaque client sont également examinés en vue d’assurer la qualité, la cohérence et l’homogénéité de la traduction de chaque texte qui nous est remis.

La certification spécifique aux services de traduction ISO 17100 dont nous bénéficions constitue une garantie de notre engagement envers la qualité.

 

Édition

Un texte constitue un ensemble de mots soigneusement sélectionnés et disposés dans un ordre concret, le tout donnant lieu à un message spécifique. Indépendamment de l’auteur, du message ou du public cible, l’objectif consiste en général à informer, à décrire, à expliquer ou à convaincre.

 

Et bien entendu, l’efficacité d’une traduction dépendra avant tout du choix des mots. Mais pas seulement : Zesauro soignera jusqu’au moindre détail de mise en page pour permettre que vos messages transcendent les frontières, s’adaptent aux cultures et aux usages de la langue cible, adoptent le registre approprié et atteignent effectivement le public auquel ils sont destinés.

Transcription

Parce que le vent à la fâcheuse tendance d’emporter les mots, Zesauro Traducciones vous aide à fixer dans un texte structuré et édité l’ensemble des idées évoquées lors de vos conférences, déclarations ou réunions, afin de tirer le meilleur parti possible de vos actes de communication.

Nous travaillons avec tous les formats d’enregistrement vidéo ou audio et dans toutes les langues.

Vous choisissez les mots, Zesauro leur donne forme.

Localisation

Une économie mondialisée exige des entreprises qu’elles soient en mesure de passer outre les frontières et les barrières linguistiques pour étendre leurs activités.

La localisation représente la solution idéale pour l’adaptation de logiciels, applications, présentations institutionnelles, contenus vidéo et multimédia ou pages web.

Qui peut, de nos jours, se passer des possibilités offertes par Internet pour écouler ses produits et proposer ses services dans tous les pays ? Notre site Web est une fenêtre ouverte sur le monde. À Zesauro, nous choisissons les mots appropriés vous permettant d’atteindre tous vos clients potentiels.

Nous vous aidons à construire un pont entre votre entreprise et le reste du monde.

Formation

Parler en public, voilà le talon d’Achille du monde de l’entreprise. Et à plus forte raison lorsqu’il s’agit de le faire dans une langue étrangère ! Mais comme toutes les techniques, l’art oratoire s’apprend et peut être travaillé. Inthebag est notre solution pour parvenir à une communication internationale efficace et pour améliorer ses capacités de communication dans une autre langue. Tout cela de façon adaptée à différents contextes et d’une manière totalement personnalisée. Informez-vous sur nos cours d’art oratoire en anglais !

Retour en haut