Traducción
Gozamos de una demostrada experiencia en traducciones especializadas para diferentes disciplinas profesionales.
Trabajamos a diario con los principales idiomas europeos, y de forma más ocasional con idiomas de países de Europa del Este, asiáticos y de Oriente Medio. También realizamos traducciones de las lenguas autonómicas de España.
Aseguramos la máxima calidad en nuestras traducciones, poniendo especial interés en la edición y revisión de las mismas. Además, garantizamos una total confidencialidad, durante todo el proceso de trabajo y una vez concluido el mismo.
La especialización y profesionalidad de nuestro equipo de traductores y correctores os garantiza una traducción perfecta. Zesauro colabora siempre con traductores nativos y expertos en distintos campos, haciendo especial hincapié en la revisión y edición de textos, nuestro principal sello distintivo.
Así, una plantilla de traductores y correctores de estilo trabaja día a día, tanto a nivel externo como in situ, con el fin de garantizar un buen resultado a nuestros clientes.
Traducción directa: se denomina traducción directa aquella que se realiza de cualquier idioma origen a español.
Traducción inversa: se denomina traducción inversa aquella que se realiza del español a cualquier idioma meta.
Traducción cruzada o mixta: se denomina así a las traducciones realizadas desde y hacia idiomas distintos al español, por ejemplo de inglés a francés.
Traducción simple: toda aquella que no firme un intérprete jurado.
Traducción jurada: es aquella que firma un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para certificar o jurar en virtud de las facultades conferidas por el Estado que el documento traducido es siempre fiel al original.
Interpretación
Contamos con intérpretes acreditados y con los mejores servicios técnicos.
Para grandes eventos y pequeñas reuniones… nos hacemos cargo de la instalación, el reparto de micrófonos y auriculares y la recogida de los equipos de interpretación.
Todos nuestros intérpretes cuentan con más de 10 años de experiencia y pertenecen a las principales asociaciones del sector: A.I.M. (Agrupación de Intérpretes de Madrid), A.I.C.E. (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) o A.I.I.C. (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), así como a otras asociaciones de reconocido prestigio internacional. Cuidamos la imagen y las relaciones de su empresa.
Nuestros equipos de radio e infrarrojos para interpretación simultánea son los más avanzados en cuanto a tecnología en el campo de la interpretación. Zesauro se encargará de la instalación de las cabinas y de proporcionar personal técnico, que estará presente en todo momento, para solucionar los posibles imprevistos.
Interpretación jurada: la realiza un intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para comparecer ante los tribunales u otros fedatarios públicos.
Interpretación consecutiva: es la interpretación que se realiza en discursos o ruedas de prensa, en la que se traduce solo hacia una dirección. Es una de las interpretaciones más difíciles y, además, requiere mucha práctica, una gran habilidad para la concentración y una gran profesionalidad.
Interpretación simultánea: se realiza en conferencias y congresos, utilizando cabinas de interpretación. Los intérpretes simultáneos trabajan por parejas en pequeñas cabinas insonorizadas donde escuchan al orador e interpretan su discurso simultáneamente. Este trabajo es agotador y requiere una extrema concentración. Los asistentes a dichos actos escuchan las interpretaciones por medio de unos receptores inalámbricos.
Chuchotage: es una interpretación simultánea que el intérprete susurra al oído a la persona que necesita el servicio.
¿Te quedan dudas? Consulta nuestro post:
«¿Qué tipo de interpretación se ajusta mejor a mi evento?».
Revisión
Ya lo decían nuestros ancestros: cuatro ojos ven mejor que dos.
En el sector de la traducción, este dicho no es solo una recomendación, es una máxima profesional imprescindible para convertir una traducción en un trabajo impecable.
En Zesauro Traducciones, comparamos la traducción final con el texto original para garantizar que no se produzcan omisiones, malinterpretaciones, ambigüedades o errores ortotipográficos o gramaticales.
Durante este proceso se controla también el estilo y la terminología personalizada de cada cliente para asegurar la calidad, consistencia y coherencia en todos los textos que pasan por nuestras manos.Y como garantía de nuestro compromiso con la calidad, contamos con la certificación ISO 17100, específica para servicios de traducción.
Edición
Un texto es un conjunto de palabras bien seleccionadas y ubicadas en un orden concreto que da lugar a un mensaje específico.
Independientemente de su autor, mensaje o audiencia, su objetivo suele ser informar, describir, explicar o convencer. Por supuesto, su eficacia dependerá de las palabras que seleccionemos.
En Zesauro cuidamos hasta el más nimio detalle para conseguir que vuestros mensajes trasciendan las fronteras, culturas y costumbres. Para obtener el registro apropiado y llegar al público adecuado.
Transcripción
Porque las palabras se las lleva el viento… Zesauro Traducciones os ayuda a plasmar todas esas ideas en un texto estructurado y editado para sacar el máximo partido a vuestras conferencias, ponencias, declaraciones o reuniones.
Trabajamos con cualquier formato de grabación de vídeo o audio y en cualquier idioma.
Tú eliges las palabras, Zesauro les da forma.
Localización
Una economía global exige que las empresas crucen fronteras y barreras idiomáticas para expandir sus negocios.
La localización es la solución ideal para adaptar softwares, aplicaciones, presentaciones corporativas, contenidos de vídeo y multimedia o páginas web.
¿Y quién no utiliza hoy los servicios de la web para ofrecer sus productos y servicios? Nuestra página web es un escaparate hacia el mundo. En Zesauro elegimos las palabras adecuadas para llegar a todos esos clientes potenciales.
Te ayudamos a tender un puente entre tu empresa y el mundo.
Formación
Hablar en público es la gran asignatura pendiente en el mundo empresarial español. ¡Y no digamos nada cuando entra en juego una lengua extranjera! La oratoria es una técnica, y como tal, se puede aprender.
Inthebag es nuestra solución para conseguir una comunicación internacional eficaz y una mejora de las habilidades comunicativas en un segundo idioma. Todo ello adaptado al uso de la lengua en distintos contextos comunicativos y de una manera totalmente personalizada.
¡Infórmate sobre nuestros cursos de oratoria en inglés!