Die Übersetzung
Unser Übersetzungsbüro verfügt über eine nachweisbare Erfahrung in Fachübersetzungen für die einzelnen Berufszweige.
Täglich arbeiten wir mit den wichtigsten europäischen Sprachen und gelegentlich auch mit osteuropäischen, asiatischen und den Sprachen des mittleren Ostens. Auch die autonomen Sprachen innerhalb Spaniens gehören zu unserem Berufsfeld.
Wir gewährleisten die höchste Qualität bei unseren Übersetzungen und legen dabei einen besonderen Akzent auf die Herausgabe und das Lektorat der Texte.
Unseren Kunden sichern wir während und nach Abschluss des gesamten Arbeitsprozesses eine absolute Vertraulichkeit zu.
Durch die Spezialisierung und Professionalität unseres Mitarbeiterteams an Übersetzern und Korrektoren können wir dem Kunden eine hochwertige Übersetzung gewährleisten. Zesauro arbeitet ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern und Experten in den einzelnen Fachgebieten zusammen. Besonderer Wert wird dabei auf das Lektorat und die Herausgabe der Texte gelegt – unser wichtigstes Gütezeichen.
Auf diese Weise arbeitet ein Team an internen und externen Übersetzern und Stilprüfern täglich daran, unseren Kunden eine exzellente Arbeit zu garantieren.
Die Übersetzung ins Spanische: Sie wird von demjenigen Übersetzer beherrscht, der von einer Fremdsprache in die spanische Muttersprache übersetzt.
Die Übersetzung in die Fremdsprache: Sie wird von demjenigen Übersetzer beherrscht, der von der spanischen Sprache in eine Fremdsprache übersetzt.
Die gekreuzte oder gemischte Übersetzung: Sie ist dann gegeben, wenn mehrere Ziel- oder Herkunftssprachen vorliegen, bei denen es sich nicht um Spanisch handelt, z. B. vom Englischen ins Französische.
Die einfache Übersetzung: Hier handelt es sich um die Textübertragung, die nicht von einem beeidigten Dolmetscher unterschrieben wird.
Die beglaubigte Übersetzung: Diese bezieht sich auf Übersetzungen, die von einem beeidigten, vom spanischen Außenministerium ernannten Übersetzer unterschrieben werden. Durch seine Unterschrift bescheinigt oder beeidigt der Übersetzer kraft der ihm vom Staat verliehenen Vollmacht, dass es sich beim übertragenen Dokument nach besten Wissen und Gewissen des Übersetzers um eine wortgetreue Abschrift des Originaldokuments handelt.
Das Dolmetschen
Unser Unternehmen stellt den Kunden nur zugelassene Dolmetscher und die beste technische Ausrüstung zur Verfügung.
Bei Großveranstaltungen und Besprechungen im kleinen Rahmen, übernehmen wir die Installation, die Verteilung der Mikrofone und Kopfhörer und kümmern uns um das Abholen der Dolmetscherausstattung.
Alle unsere Dolmetscher besitzen mehr als zehn Jahre Berufserfahrung und gehören den wichtigsten Verbänden der Branche an, der A.I.M. (Gruppe der Dolmetscher von Madrid), dem A.I.C.E. (Verband der Konferenzdolmetscher Spaniens) oder dem A.I.I.C. (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher) sowie anderen anerkannten und international bekannten Vereinigungen. Wir kümmern uns um Ihr Firmenimage und um die Geschäftsverbindungen Ihres Unternehmens.
Unsere Ausrüstung für das Simultandolmetschen, bestehend aus einem Radio- und einem Infrarotstrahler-System, ist auf dem neusten Stand der Technik, was die Technologie im Bereich des Simultandolmetschens betrifft. Zesauro übernimmt den Aufbau der Dolmetscherkabinen und stellt einen Techniker bereit, der jederzeit verfügbar ist, um unvorhergesehene Zwischenfälle umgehend zu beheben.
Beeidigtes Dolmetschen: Es wird von einem beeidigten, vom Außenministerium bestellten Dolmetscher vor Gericht oder anderen öffentlichen Urkundsbeamten vorgenommen.
Konsekutivdolmetschen: Dieses Dolmetschen findet bei Reden oder auf Pressekonferenzen statt, bei denen nur in eine Sprachrichtung übersetzt wird. Es handelt sich um eine der schwierigsten Dolmetschertechniken, für die ferner auch große Erfahrung, Konzentrationsfähigkeit und eine hohe Professionalität erforderlich sind.
Simultandolmetschen: Es wird vor allem auf Kongressen und bei Vorträgen eingesetzt. Dabei werden kleine, schallgedämmte Dolmetscherkabinen benutzt, in denen die Simultandolmetscher paarweise arbeiten. Sie nehmen dort die Worte des Redners auf und übersetzen sie sofort in die Fremdsprache. Diese Arbeit ist äußerst anstrengend und erfordert eine extreme Konzentration. Die Teilnehmer der Veranstaltung empfangen die Übersetzung über drahtlose Empfänger.
Chuchotage: Es handelt sich hier um das Flüsterdolmetschen, eine Art des Simultandolmetschens, bei der der Dolmetscher dem Kunden die Übersetzung leise ins Ohr flüstert.
Haben Sie noch Fragen? Dann lesen Sie unseren Blogbeitrag!
„Welche Dolmetschart ist für mein Event am besten geeignet?“ (auf Spanisch)
Das Lektorat
Wie schon unsere Vorfahren sagten: „Vier Augen sehen mehr als zwei“.
Im Bereich der Übersetzungen gilt dieses Sprichwort nicht nur als Empfehlung, es ist eine unbedingt erforderliche Berufsmaxime, durch die eine Übersetzung zu einer einwandfreien Arbeit wird.
Bei Zesauro Traducciones vergleichen wir den endgültigen Text mit dem Original, um sicherzugehen, dass keine Auslassungen, Missverständnisse, Zweideutigkeiten oder Rechtschreib- oder Grammatikfehler vorliegen.
Gleichzeitig wird der Text auch auf einen korrekten Stil und die individuelle, kundespezifische Terminologie geprüft, um die Qualität, Stichhaltigkeit und den Zusammenhang bei allen, uns anvertrauten Texten zu gewährleisten.
Als Garantie für unsere Verpflichtung zur Qualität besitzen wir die spezielle EU-Zertifizierung EN ISO 17100 für Dienstleistungen im Bereich der Übersetzung.
Die Bearbeitung von Texten
Bei einem Text handelt es sich um ein Schriftstück, bei dem jedes Wort und seine Stellung im Gesamtrahmen mit Bedacht überlegt wurden, um eine ganz spezielle Nachricht zu übermitteln. Unabhängig vom Ersteller, der gewünschten Nachricht oder dem Adressaten, besteht der Zweck eines Textes darin, zu informieren, zu beschreiben, zu erklären oder zu überzeugen. Seine Wirksamkeit hängt deshalb natürlich in hohem Maße von der getroffenen Wortwahl ab.
Bei Zesauro achten wir mit äußerster Sorgfalt auf jedes noch so kleine Detail, um sicher zu stellen, dass unsere Mitteilungen über Grenzen, durch Kulturen und Gebräuche dringen. Nur mit der geeigneten Wortwahl ist es möglich, den gewünschten Empfänger zu erreichen.
Die Transkription
Denn Worte vergehen – Zesauro Traducciones unterstützt den Kunden bei der Wiedergabe seiner Gedanken in gut strukturierten und herausgegebenen Textfassungen, damit Sie das Optimum aus Ihren Vorträgen, Reden, Stellungnahmen oder Tagungen herausholen können.
Wir arbeiten mit allen Aufzeichnungsformaten, als Video oder Sprachaufzeichnung und in allen Sprachen.
Sie wählen die Worte, Zesauro verleiht ihnen Form.
Lokalisierung
Eine globale Wirtschaft verlangt Unternehmen, die für die Ausweitung ihrer Geschäftsbeziehungen Landes- und Sprachgrenzen zu überschreiten bereit sind.
Die Lokalisierung ist die ideale Lösung für die Adaptation von Software, Apps, Unternehmenspräsentationen, Video- und Multimedia-Inhalten oder Webseiten.
Wer nutzt heute nicht den Service des Internets, um seine Waren und Dienstleistungen anzubieten? Eine Internetseite ist ein internationaler Showroom für jedes Unternehmen. Bei Zesauro wählen wir die treffenden Worte, damit Sie alle Ihre potentiellen Kunden erreichen können.
Wir helfen Ihnen, eine Brücke zwischen Ihrem Unternehmen und der Welt zu schlagen.
Weiterbildung
In der Geschäftswelt gibt es ein großes Manko: Nur wenige trauen sich, vor einem Publikum das Wort zu ergreifen. Wenn dies dann noch in einer Fremdsprache geschehen soll, sieht es noch düsterer aus! Aber Rhetorik ist eine Technik, die sich erlernen lässt. Inthebag heißt unser Tool für eine effiziente Kommunikation auf internationaler Bühne, mit dem Sie Ihre kommunikativen Fähigkeiten in der Fremdsprache verbessern können. Die Lerninhalte richten sich nach dem jeweiligen kommunikativen Hintergrund und können an Ihre persönlichen Bedürfnisse angepasst werden.
Informieren Sie sich über unsere Rhetorik-Kurse auf Englisch!