ZESAURO

Das genaue Wort, der exakte Sinn

Dienstleistungen
Über 15 Jahre

geben wir die Worte unserer Kunden wieder

Wer wir sind
Lassen Sie uns eine Brücke

zwischen Ihrem Unternehmen und dem Rest der Welt schlagen!

Kontakt
Previous slide
Next slide

„Nur wenige Dinge bleiben im Laufe der Zeit so unveränderlich wie ein Text. Die genaue Wortwahl und der präzise Sinn machen ihn einzigartig und unverwechselbar. Jedem Text liegt eine überlegte Ausarbeitung zugrunde, die einer sorgfältigen Behandlung und eines gebührenden Respekts bedarf, damit er beim Überschreiten der Sprachgrenzen seinen ursprünglichen Wert behält. Dadurch und durch eine besondere Aufmerksamkeit beim Lektorat und der Herausgabe der Arbeiten gewährleisten wir die Erfüllung der Wünsche unserer Kunden.“
—María Zurita

WAS WIR TUN

Die größte Herausforderung von Zesauro besteht darin, mit äußerster Genauigkeit und Sorgfalt die uns von unseren Kunden anvertrauten Texte in andere Sprachen zu übertragen.

Für jedes geschriebene oder gesprochene Wort suchen wir die exakte Bedeutung, durch die beim Leser oder dem Empfänger die Vorstellung entsteht, die der Autor vermitteln möchte.

Dies geschieht auf der Grundlage unserer Dienstleistungen, den Konzepten QUALITÄT und VERTRAULICHKEIT.

Wir sind der Qualität verpflichtet – daher sind wir seit 2008 nach UNE-EN ISO 9001:2015 und UNE-EN ISO 17100:2015 zertifiziert. Letztgenannte Norm bezieht sich ausdrücklich auf Übersetzungsleistungen und fordert von Übersetzern, Lektoren und Korrektoren einen Qualifikationsnachweis, wobei insbesondere das Lektorat von einem zweiten Experten übernommen werden muss, der über die gleiche Qualifikation und Erfahrung wie der Übersetzer verfügt.

Die Übersetzung

Übersetzungen in verschiedenen Fachbereichen: Recht, Finanzen, Marketing, Werbung... Alle unsere Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache – ein Merkmal der Zesauro-Qualitätsgarantie.

Das Dolmetschen

Unsere Dolmetscher sind Mitglieder in den wichtigsten Berufsverbänden der Branche. Und wir setzen modernste Dolmetschanlagen ein.

Das Lektorat

Für ein angemessenes Ergebnis in der Zielsprache ist eine Qualitätskontrolle erforderlich – das Lektorat. Von uns angefertigte Übersetzungen werden immer zweimal lektoriert.

Die Bearbeitung von Texten

Wir bearbeiten Texte, die nicht von Muttersprachlern verfasst oder bei deren Erstellung Stil und Struktur wenig beachtet wurden und verleihen ihnen den letzten Schliff.

Die Transkription

Wir transkribieren sämtliche Audio- oder Videoaufzeichnungen mit Hilfe digitaler Tools oder auf herkömmliche Weise.

Lokalisierung

Die Lokalisierung geht über das reine Übersetzen hinaus; der Text wird vollständig an die Zielsprache und die Zielkultur angepasst.

Weiterbildung

Wie kann ich auf internationaler Bühne effizient kommunizieren? Reden in der Öffentlichkeit – auf diese kommunikative Fähigkeit kann in der heutigen Geschäftswelt niemand mehr verzichten. Inthebag: Unser ultimatives Tool, mit dem Sie die Angst vor öffentlichen Auftritten auf Englisch garantiert verlieren.

ZESAURO 2023 IN ZAHLEN

Sprachkombinationen
0
durchgeführte Projekte
0
Mitarbeiter
+ 0
übersetzte Wörter
0

WER WIR SIND

Wir sind ein wahrer Mikrokosmos mit Sitz in Madrid. Hier arbeiten Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen mit unterschiedlichen Spezialgebieten.

Gemeinsam sind wir täglich darum bemüht, die Sprachgrenzen zu überwinden, kulturelle Barrieren zu überschreiten und anderen den genauen Sinn von Gedanken, Daten und Ziffern in aller Welt mitzuteilen.

Unser Auftrag

Eine unserer Hauptaufgaben besteht darin, den Kunden einen Mehrwert anzubieten, der ihnen helfen soll, Verbindungen zu anderen Unternehmen zu knüpfen, damit das Ein- oder Verkaufen sowie Geschäftsabschlüsse in jedem Land erleichtert werden, ohne dass die bestehenden Sprachgrenzen eine zusätzliche Hürde darstellen.

Die Vision

Unsere Zukunftsvision zeigt eine einzige Welt, in der die Skaleneffekte der Märkte vollständig harmonisch neben der Sprachen- und Kulturenvielfalt, die die einzelnen Länder prägen, bestehen.

Unser Mitarbeiterteam

Der Schlüssel zu unserem Erfolg liegt in unserem, aus mehr als 1.100 Fachkräften bestehenden Mitarbeiternetz (Übersetzer, Dolmetscher, Lektoren, Herausgeber, Designer, Layouter usw.), mit denen wir in den einzelnen Bereichen unter der aufmerksamen Kontrolle unseren internen Teams zusammenarbeiten.

María Zurita Borbón

María besitzt einen Hochschulabschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin von der Europäischen Universität in Madrid. Sie spricht Spanisch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch und Deutsch. Nach mehreren Jahren im Angestelltenverhältnis bei einem Unternehmen der Branche, entschloss sie sich 2002 ihr eigenen Unternehmensprojekt aufzunehmen und gründete Zesauro Traducciones. Im Jahr 2008 wurde das Unternehmen mit dem Máster de Oro vom Forum für Geschäftsleitung ausgezeichnet. Sie war Vorsitzende der Vereinigung für Jungunternehmer von Madrid (AJE) und Vorstandsmitglied der Konföderation von Vereinigungen für Jungunternehmer in Spanien (CEAJE) und der Unabhängigen Unternehmerkonföderation von Madrid (CEIM). Heute verbindet sie ihre Stellung als Geschäftsführerin von Zesauro mit zahlreichen Projekten aus dem beruflichen und dem privaten Bereich.

Susana Hernán Herreros

Susana absolvierte ein Hochschulstudium in Wirtschaftswissenschaften an der Universität von Alcalá de Henares und nahm an verschiedenen Schulungen der CEF (Zentrum für Finanzstudien) über Kosten und Betriebsbuchhaltung sowie Geschäftsführungskontrolle teil. Sie beherrscht Spanisch und Englisch und gehört seit 2002 zum Mitarbeiterteam von Zesauro. Dort leitet sie die Verwaltung des Unternehmens.

Elizabeth Guindel Solano

Elizabeth studierte mit Erfolg den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen an der Europäischen Universität von Madrid. Durch eine Vielzahl von zusätzlichen Kursen und Seminaren spezialisierte sie sich in diesem Bereich. Zu ihren Sprachkenntnissen gehören Spanisch, Englisch und Französisch. Im Jahr 2002 nahm sie ihre Arbeit bei Zesauro auf und hat derzeit die Position der Projektleiterin inne.

Cristina Llorente Gómez

Cristina hat an der Universität von Málaga Übersetzen und Dolmetschen studiert und besitzt einen Abschluss in Jura, den sie an der spanischen Fernuniversität UNED erworben hat. Außerdem hat sie an der Universität Jaume I in Castellón ein Aufbaustudium für das Übersetzen medizinischer Fachtexte absolviert. Sie arbeitet täglich mit den Sprachen Spanisch, Englisch, Italienisch und Französisch. Seit 2005 gehört sie als Projektkoordinatorin zu den Mitarbeitern von Zesauro.

María Eugenia Andreu Salas

María Eugenia legte ihre Examina für das Übersetzer- und Dolmetscherstudium an der Universität von Granada ab und besitzt den vom spanischen Außenministerium verliehenen Titel einer beeidigten Dolmetscherin für Deutsch. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Deutsch und Englisch. Im Jahr 2011 nahm sie ihre Arbeit als Projektkoordinatorin bei Zesauro auf.

Lola Castro Torrijos

Loli erwarb einen Abschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin an der Universität von Córdoba. Sie erhielt auch einen Mastergrad für berufliche Förderung an der Universität von Alcalá. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Englisch und Deutsch. Seit dem Jahr 2014 ist sie bei Zesauro als Projektkoordinatorin tätig.

Teresa Almodóvar Modrego

Teresa erwarb einen Abschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin an der Universität Autónoma von Madrid. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Englisch, Portugiesisch, Französisch und Italienisch. Im Jahr 2014 nahm sie ihre Arbeit als Projektkoordinatorin bei Zesauro auf.

Soraya Sánchez Álvarez

Soraya hat an der Universität von Salamanca Übersetzen und Dolmetschen studiert und besitzt einen Master für interkulturelle Kommunikation, Dolmetschen und Übersetzen in Behördern und Ämtern, den sie an der Universität von Alcalá erworben hat. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Englisch und Deutsch. Seit dem Jahr 2015 ist sie bei Zesauro als Projektkoordinatorin tätig.

Marta Roldán García

Marta hat Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Pablo de Olavide studiert und besitzt einen Master für Übersetzen in den Bereichen Finanzen, Wirtschaft und Recht an der Universität Complutense von Madrid. Ihre Arbeitssprachen sind Englisch, Italienisch und Französisch. Seit dem Jahr 2019 ist sie bei Zesauro als Projektkoordinatorin für juristische Übersetzungen tätig.

Ana Gómez Portal

Ana hat Moderne Fremdsprachen und ihre Literatur an der Complutense Universität von Madrid studiert. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Englisch und Deutsch. Ana besitzt zwei Kurse: ein Trados Studio Trainingkurs und ein professionelles Schreiben Kurs. Seit dem Jahr 2021 ist sie bei Zesauro als Projektkoordinatorin tätig.

Marta Roldán García

Marta hat Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Pablo de Olavide studiert und besitzt einen Master für Übersetzen in den Bereichen Finanzen, Wirtschaft und Recht an der Universität Complutense von Madrid. Ihre Arbeitssprachen sind Englisch, Italienisch und Französisch. Seit dem Jahr 2019 ist sie bei Zesauro als Projektkoordinatorin für juristische Übersetzungen tätig.

José Cardona Guerra

José hat Übersetzen und Dolmetschen an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria studiert und ist vom spanischen Außenministerium beeidigt und somit ermächtigt beglaubigte Übersetzungen aus Englisch ins Spanische und vice versa anzufertigen. Er besitzt einen Master im Fach Professionelle Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria und einen Master im Fach Translationwissentschaft an der Universität Jaume I (Castellón). Seine Arbeitssprachen sind Englisch, Deutsch und Italienisch. Im Jahr 2022 nahm er seine Arbeit als Prüfer bei Zesauro auf.

José Cardona Guerra

José hat Übersetzen und Dolmetschen an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria studiert und ist vom spanischen Außenministerium beeidigt und somit ermächtigt beglaubigte Übersetzungen aus Englisch ins Spanische und vice versa anzufertigen. Er besitzt einen Master im Fach Professionelle Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria und einen Master im Fach Translationwissentschaft an der Universität Jaume I (Castellón). Seine Arbeitssprachen sind Englisch, Deutsch und Italienisch. Im Jahr 2022 nahm er seine Arbeit als Prüfer bei Zesauro auf.

Ana María Francisco Mata

Ana María besitzt einen Hochschulabschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin von der Universität Autónoma von Madrid. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Englisch, Portugiesisch und Deutsch. Zurzeit belegt sie an der Complutense-Universität Madrid einen Masterstudiengang im Fach Literaturübersetzung. Im Jahr 2017 nahm sie ihre Arbeit als Projektkoordinatorin bei Zesauro auf.

Candela Martín Guzmán

Candela besitzt einen Hochschulabschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin von der Universität Autónoma von Madrid. Zu ihren Sprachkenntnissen gehören Spanisch, Englisch und Französisch. Seit 2018 ist sie bei Zesauro als Assistentin der Projektleitung tätig.

UNSERE KUNDEN

Zesauro Traducciones ist ein junges und dynamisches Unternehmen, das seine Arbeit im Februar 2002 aufnahm.

Unser auf verschiedene Fachbereiche spezialisiertes Team ermöglicht uns eine entspannte Zusammenarbeit mit den unterschiedlichsten Branchen.

Von Anfang an setzten wir auf die Formel „Professionalität, Genauigkeit, Schnelligkeit und individueller Kundendienst“, die dank unseres Engagements und des Vertrauens unserer Kunden zu den besten Ergebnissen führte.

 Vielen Dank an alle!

 

KONTAKT

Können wir Ihnen helfen?

Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an oder wenden Sie sich direkt an uns. Wir sind Ihnen bei der Klärung aller Fragen behilflich, sind für Ihre Vorschläge offen und gehen gerne auf Sie ein.

*Pflichtfelder

Nach oben scrollen