Traductología y traducción: diferentes pero conectadas

Antes de nada dejemos clara una cosa: la traductología y la traducción no son equivalentes, si bien ambas disciplinas están íntimamente relacionadas.

Pero, ¿qué es la traductología y cuál es su relación con la traducción? ¿Quieres saberlo?

Te lo explicamos a continuación.

Diferencias entre traductología y traducción

En palabras de la traductora y académica española Amparo Hurtado Albir: «La traducción es una práctica, un saber hacer; la Traductología es una reflexión teórica, un saber

Dicho de otra manera, la traductología es el estudio de todos los procesos implicados en la traducción y la interpretación, analizando su aplicación y descomponiendo sus partes bajo un prisma multidisciplinar.

Por su parte, la traducción debería entenderse como la aplicación práctica de dichos conocimientos por parte de un profesional para convertir un texto de origen de un idioma determinado, en otro texto (meta) escrito en un idioma diferente, cuyo significado e intención sean equivalentes.

Así pues, parece lógico pensar que ambas disciplinas son complementarias, ya que la traductología estudia a la traducción, y esta a su vez necesita de la traductología para contextualizarse y evolucionar.

Por eso, nunca alcanzaremos la excelencia profesional si solo nos limitamos a pasar un texto de un idioma a otro, sin tener en cuenta el contexto socio-cultural, político, antropológico y lingüístico. Este, precisamente, es el papel que juega la traductología, analizando ámbitos como la literatura, la filosofía, la informática, la semiótica, la psicología, la terminología o el momento histórico, con el fin de entender por qué se tomó una decisión u otra en una determinada traducción. En contrapartida, las conclusiones extraídas del estudio teórico de los textos traducidos permiten mejorar las diferentes técnicas de traducción.

La traducción es una práctica, un saber hacer; la Traductología es una reflexión teórica, un saber.

Aunque ya en la década de los 50 se plantearon ciertos estudios sistemáticos orientados a la lingüística, no fue hasta 1972 cuando el poeta  y traductor neerlandés James Stratton Holmes dio el impulso definitivo a la traductología como una disciplina por derecho propio, al presentar su artículo «The Name and Nature of Translation Studies» durante el Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada de Copenhague.

En el artículo, Holmes recopilaba los estudios previos sobre los estilistas de la traducción literaria llevados a cabo durante las décadas de los 60 y 70 por los académicos Jiří Levý, Anton Popovič y František Miko. Además, señalaba la necesidad de consolidar la traductología como una disciplina separada, y planteaba un enfoque metodológico que dividía dicha disciplina en tres ramas bien diferenciadas: la rama teórica, la rama descriptiva y la rama aplicada.

Esquema de los Estudios sobre traducción propuesto por Amparo Hurtado
Esquema de los Estudios sobre traducción propuesto por Amparo Hurtado Albir.

Posteriormente, la propia Amparo Hurtado reformularía la propuesta de Holmes, estableciendo una relación dialéctica entre las tres ramas, y considerando seis variables objeto de estudio que pueden darse en cualquiera de ellas, como así se refleja en su artículo «La traductología: lingüística y traductología» publicado en el primer número de la Revista TRANS en 1996.

Dichas variables pueden atender a las siguientes cuestiones:

  • Si se considera el proceso y/o el producto.
  • La noción que se analiza.
  • El problema concreto estudiado.
  • La variedad de traducción analizada.
  • Las lenguas y culturas implicadas en el análisis.
  • La dimensión histórica.

Como vemos, la traductología es un campo realmente apasionante que puede servir como una herramienta de gran importancia a la hora de mejorar nuestros conocimientos y capacidades.

Por eso, desde Zesauro Traducciones os recomendamos manteneros al día en cuanto a los últimos artículos e investigaciones publicados, porque el análisis, la práctica y el estudio son la única manera de encontrar siempre la palabra exacta y el sentido preciso.

Como siempre, si queréis más información sobre nuestros servicios de traducción e interpretación, no dudéis en poneros en contacto con nosotras a través de nuestro formulario.

Estaremos encantadas de ayudaros en todo lo que esté en nuestra mano.

¡Saludos!

Ir arriba