Fechas en japonés

Todos los misterios de la traducción de las fechas en japonés

Hace unos meses, Corea del Sur nos sorprendía con la noticia de que  eliminaba su sistema de conteo de años tradicional. Sin embargo, este no es el único país que tiene —o tenía— su propia forma de contar los años. Japón, por ejemplo, alterna el calendario gregoriano con el calendario imperial japonés, y créeme que este no es tan sencillo como cambiar de enero a diciembre. Pero no te preocupes, aquí te desvelaremos todos los misterios que rodean a este tema tan peculiar.

¿Empezamos?

Dos Caminos: Gregoriano vs. Tradicional

En Japón, existen básicamente dos maneras de nombrar los años: el calendario gregoriano, que es el que usamos en Occidente, y el calendario tradicional o imperial. En el calendario imperial japonés, los años no se cuentan desde el nacimiento de Cristo, sino desde el inicio del reinado de un emperador. Así que, si te toca traducir una fecha, ¡ojo al contexto! Pero, ¿cómo saber cuál utilizar? Ahí es donde entra el arte de la traducción.

Contexto es Rey: Adaptación al Castellano

Cuando se trata de traducciones, el contexto es crucial. En documentos jurídicos, mercantiles y similares, lo más recomendable es adaptar las fechas al formato castellano. Pero en textos especializados, históricos o de investigación, se puede mantener la traducción de «año xxx de la era xx». Aquí es donde un buen traductor demuestra su valía, estudiando bien el contexto para saber cómo adaptar las fechas. No es solo una cuestión de números, sino de entender la cultura y la historia detrás de ellos.

Casos Especiales: La Era Reiwa

Con la llegada de la era Reiwa en 2019, Japón marcó un nuevo comienzo en su calendario imperial. Este cambio no solo afecta a la población local, sino que también plantea desafíos para los traductores. Entender la importancia de estas eras es crucial para una traducción precisa. La era Reiwa, por ejemplo, significa «hermosa armonía» o «armonía bien ordenada» y representa un nuevo comienzo para el país. Ignorar estos matices podría llevar a traducciones inexactas o incluso ofensivas.

El Desafío de los Días y Meses

No solo los años presentan un desafío en la traducción. Los días y meses también tienen sus particularidades en Japón. Aunque se usan los nombres de los meses que conocemos, en ciertos contextos tradicionales se utilizan nombres lunares. Conocer estos detalles puede hacer que tu traducción pase de ser buena a excelente.

Conclusión: Un Viaje en el Tiempo y la Cultura

Traducir fechas del japonés al castellano es como hacer un pequeño viaje en el tiempo y la cultura. Te enfrentas a siglos de historia, cambios políticos y tradiciones que han moldeado la forma en que los japoneses ven el mundo. Pero con el contexto adecuado, una buena investigación y un toque de sensibilidad cultural, puedes convertir este desafío en una oportunidad para brindar una traducción precisa y enriquecedora.

Espero que este artículo te haya dado una visión más completa sobre la complejidad de traducir fechas en japonés. ¿Tienes alguna experiencia o anécdota sobre este tema? ¡Nos encantaría escucharte!

Y, como siempre, si necesitas más información sobre nosotras o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactarnos a través de Facebook, Twitter, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.

Te ayudaremos en todo lo que podamos.

¡Gracias por leernos y muchos ánimos!

Scroll al inicio