¡Di NO a las traducciones DIY!
Con los rescoldos de la infame posedición de «El juego del calamar» aún humeantes, una nueva polémica azota al mundo de la traducción, […]
¡Di NO a las traducciones DIY! Leer más »
Con los rescoldos de la infame posedición de «El juego del calamar» aún humeantes, una nueva polémica azota al mundo de la traducción, […]
¡Di NO a las traducciones DIY! Leer más »
Si trabajas con textos jurídicos, inevitablemente te has tenido que enfrentar al galimatías que pueden suponer las diferentes siglas y abreviaturas empleadas en
Recursos de traducción jurídica: las enigmáticas abreviaturas Leer más »
Con la declaración del estado de alarma decretado el pasado 16 de marzo por el presidente del gobierno, Pedro Sánchez, y el consecuente
Cualquier traductor especializado en traducciones jurídicas sabrá que los textos legales suelen estar plagados de de binomios que tienden a dotar a los
Binomios en el lenguaje jurídico (ES-EN) Leer más »
La nueva regulación simplifica los trámites burocráticos relativos los requisitos de presentación de determinados documentos públicos, lo que facilitará considerablemente la libre circulación de personas entre los países miembros.
Adiós a la apostilla en las traducciones juradas dentro de la Unión Europea Leer más »
La traducción jurada es un tipo particular de traducción que debe ser certificada por un traductor o traductora especialmente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Pincha para saber qué es y cuándo es necesaria.
Traducción jurada: qué es y cuándo la necesitas Leer más »