¡Di NO a las traducciones DIY!
Con los rescoldos de la infame posedición de «El juego del calamar» aún humeantes, una nueva polémica azota al mundo de la traducción, …
Con los rescoldos de la infame posedición de «El juego del calamar» aún humeantes, una nueva polémica azota al mundo de la traducción, …
Si trabajas con textos jurídicos, inevitablemente te has tenido que enfrentar al galimatías que pueden suponer las diferentes siglas y abreviaturas empleadas en …
Recursos de traducción jurídica: las enigmáticas abreviaturas Leer más »
Con la declaración del estado de alarma decretado el pasado 16 de marzo por el presidente del gobierno, Pedro Sánchez, y el consecuente …
Cualquier traductor especializado en traducciones jurídicas sabrá que los textos legales suelen estar plagados de de binomios que tienden a dotar a los …
La nueva regulación simplifica los trámites burocráticos relativos los requisitos de presentación de determinados documentos públicos, lo que facilitará considerablemente la libre circulación de personas entre los países miembros.
La traducción jurada es un tipo particular de traducción que debe ser certificada por un traductor o traductora especialmente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Pincha para saber qué es y cuándo es necesaria.