Zesauro, nueva empresa socia de ANETI
Permitidnos la licencia de que hoy nos hagamos un poquito de autobombo, pero es que nos hace especial ilusión anunciar que Zesauro Traducciones […]
Zesauro, nueva empresa socia de ANETI Leer más »
Permitidnos la licencia de que hoy nos hagamos un poquito de autobombo, pero es que nos hace especial ilusión anunciar que Zesauro Traducciones […]
Zesauro, nueva empresa socia de ANETI Leer más »
Si en la anterior entrada de nuestro blog hablábamos de cómo el cliente podía plantear y construir un texto fuente para optimizar su
Preparar un documento para traducción (II): el lado de los traductores Leer más »
El pasado 22 de septiembre se aprobó el Real Decreto-Ley 28/2020, de trabajo a distancia, que regula todos los aspectos referentes al teletrabajo,
¿Qué novedades trae la nueva Ley del Teletrabajo? Leer más »
En Zesauro Traducciones apostamos por la conciliación. Por eso, hemos firmado el CharterEFR para facilitar y potenciar el teletrabajo y la flexibilidad.
¿Quieres saber más?
Zesauro firma el CharterEFR del Teletrabajo. ¡Siempre impulsando la conciliación! Leer más »
En esta ocasión hablaremos de la interpretación bilateral o de enlace, que muchos consideran erróneamente más sencilla que las dos anteriores, o como una variante de la interpretación consecutiva, con la que tiene sutiles pero fundamentales diferencias. ¡Comencemos!
Tipos de interpretación: interpretación bilateral o de enlace Leer más »
Aunque hay quien la considera la hermana menor de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva permite desarrollar habilidades de enorme importancia, tanto en el campo de la interpretación y la traducción, como para la vida en general.
Tipos de interpretación: interpretación consecutiva Leer más »
Más allá de las herramientas TAO como Trados y sus múltiples alternativas (a las que le dedicaremos la próxima entrada del blog), existen multitud de recursos que pueden facilitarnos enormemente el día a día y evitarnos más de un ataque de ansiedad.
8 recursos para traductores que harán que te preguntes, ¿cómo he podido vivir sin ellos? Leer más »
A lo largo de estos meses hemos hablado en el blog de numerosos y diversos tipos de traducciones, legislación y programas que facilitan la labor de los traductores. Sin embargo, teníamos una asignatura pendiente con esa profesión anexa y complementaria cuya enorme importancia pasa a veces desapercibida: la interpretación.
El papel de la interpretación como intermediaria entre culturas Leer más »
Si cuando hablábamos de transcreación poníamos el acento en la importante vis creativa que requería, hoy nos vamos, quizás, al lado opuesto del espectro: la traducción especializada.
Traducción especializada: el rigor por encima de la creatividad Leer más »
Para asegurar la profesionalidad y calidad de las traducciones ofrecidas por los proveedores de servicios de traducción europeos (también conocidos como PST), estos deben obtener y mantener la certificación UNE-EN ISO 17100:2015, aprobada por la Unión Europea el 1 de mayo de 2015 y que sustituye a la anterior normativa UNE-EN 15038:2006.