Zesauro, nueva empresa socia de ANETI
Permitidnos la licencia de que hoy nos hagamos un poquito de autobombo, pero es que nos hace especial ilusión anunciar que Zesauro Traducciones …
Permitidnos la licencia de que hoy nos hagamos un poquito de autobombo, pero es que nos hace especial ilusión anunciar que Zesauro Traducciones …
Si en la anterior entrada de nuestro blog hablábamos de cómo el cliente podía plantear y construir un texto fuente para optimizar su …
Preparar un documento para traducción (II): el lado de los traductores Leer más »
El pasado 22 de septiembre se aprobó el Real Decreto-Ley 28/2020, de trabajo a distancia, que regula todos los aspectos referentes al teletrabajo, …
¿Qué novedades trae la nueva Ley del Teletrabajo? Leer más »
En Zesauro Traducciones apostamos por la conciliación. Por eso, hemos firmado el CharterEFR para facilitar y potenciar el teletrabajo y la flexibilidad.
¿Quieres saber más?
En esta ocasión hablaremos de la interpretación bilateral o de enlace, que muchos consideran erróneamente más sencilla que las dos anteriores, o como una variante de la interpretación consecutiva, con la que tiene sutiles pero fundamentales diferencias. ¡Comencemos!
Aunque hay quien la considera la hermana menor de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva permite desarrollar habilidades de enorme importancia, tanto en el campo de la interpretación y la traducción, como para la vida en general.
Más allá de las herramientas TAO como Trados y sus múltiples alternativas (a las que le dedicaremos la próxima entrada del blog), existen multitud de recursos que pueden facilitarnos enormemente el día a día y evitarnos más de un ataque de ansiedad.
A lo largo de estos meses hemos hablado en el blog de numerosos y diversos tipos de traducciones, legislación y programas que facilitan la labor de los traductores. Sin embargo, teníamos una asignatura pendiente con esa profesión anexa y complementaria cuya enorme importancia pasa a veces desapercibida: la interpretación.
Si cuando hablábamos de transcreación poníamos el acento en la importante vis creativa que requería, hoy nos vamos, quizás, al lado opuesto del espectro: la traducción especializada.
Para asegurar la profesionalidad y calidad de las traducciones ofrecidas por los proveedores de servicios de traducción europeos (también conocidos como PST), estos deben obtener y mantener la certificación UNE-EN ISO 17100:2015, aprobada por la Unión Europea el 1 de mayo de 2015 y que sustituye a la anterior normativa UNE-EN 15038:2006.