Oferta de empleo para revisor/a EN/DE
Zesauro Traducciones abre proceso de selección para incorporar un perfil de Revisor/a de textos ES<>EN/DE en nuestra oficina de Madrid. Horario Lunes a viernes, jornada …
Zesauro Traducciones abre proceso de selección para incorporar un perfil de Revisor/a de textos ES<>EN/DE en nuestra oficina de Madrid. Horario Lunes a viernes, jornada …
¿Quieres aprender idiomas y no puedes o no te atreves a viajar fuera? ¡No sufras! Aquí tienes alternativas para mejorar el nivel sin salir de tu ciudad.
A la hora de traducir correctamente cualquier término es fundamental conocer la definición y matices del mismo en el idioma fuente. Esto es …
Diferencia entre mancomunada y solidaria en función del contexto Leer más »
Esta semana el Presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, ha anunciado que el plan para la desescalada asimétrica y gradual comenzará a ser efectivo …
5 fantásticas actividades para que los niños se entretengan y aprendan idiomas Leer más »
Cualquier traductor especializado en traducciones jurídicas sabrá que los textos legales suelen estar plagados de de binomios que tienden a dotar a los …
El año contable está acercándose a su final y, por ese motivo, continuamos con nuestra serie de artículos relativos a la traducción de cuentas anuales a inglés. Hoy hablaremos de un tipo particular de informe denominado “Directors’ report” o “Managment report”.
Aunque suele hablarse indistintamente de cuentas anuales, informes financieros o balances anuales, estos términos no son sinónimos y es importante conocer las diferencias a la hora de realizar una traducción lo más precisa posible.
Comienza la temporada de traducción de cuentas anuales y uno de los términos que encontramos mal traducido con más frecuencia en inglés es “amortización”. ¿Quieres saber cómo traducirlo correctamente?
Cuando viajé a Alemania por primera vez me pareció una gran idea comprar un libro en alemán. Me considero una “book-eater”: puedo consumir, …