La organización de cualquier evento es siempre un poco complicada, pero si encima acuden personas extranjeras que no comprenden el idioma principal del mismo, se añade un nuevo quebradero de cabeza.
Para aquellos de vosotros que no os hayáis enfrentado antes a esta situación se abre todo un mundo nuevo de conceptos técnicos y aspectos a tener en cuenta.
¿Cuál es la modalidad más adecuada para vuestro evento? Quizás esta breve descripción del concepto y las notas características de cada tipo de interpretación os ayuden a descifrarlo.
Interpretación simultánea
Ideal para conferencias, ponencias, presentaciones y todo tipo de eventos en los que el ponente se sitúe en un escenario y se dirija a un público numeroso.
En primer lugar, es importante aclarar que de conformidad con la normativa europea en la materia, una intérprete no puede estar sola en cabina durante más de 1:00-1:30 horas, de modo que siempre que el evento supere esta duración, se deben contratar los servicios de dos intérpretes que van turnándose para interpretar y descansar alternativamente.
Por otro lado, también hay que tener en cuenta que esta modalidad de interpretación requiere la instalación de un equipo técnico compuesto de sistema de audio, cabinas de interpretación y receptores para los asistentes. Las cabinas de interpretación suelen tener unas dimensiones de 240 x 160 cm, por lo que es imprescindible que en la sala haya espacio para montarlas.
De no ser así, que no cunda el pánico, todo tiene solución. Las alternativas más habituales son instalar las cabinas en una sala contigua (eso sí, para ello es necesario instalar también un sistema de vídeo, ya que las intérpretes necesitan tener contacto visual con el ponente y la sala de celebración del evento) o utilizar un maletín infoport, aunque esto desvirtúa un poco la calidad del audio a causa del ruido ambiente.
Las ventajas de este tipo de interpretación son muchas, pero destacan la posibilidad de entender el discurso en tiempo real, por lo que la duración del evento no se ve afectada, y la calidad del sonido. Además, existe la opción de grabar el audio de la interpretación para poder elaborar una síntesis posterior en el idioma de destino deseado.
Interpretación consecutiva
Este es el tipo de interpretación más idóneo para ruedas de prensa y discursos cortos de presentación, bienvenida o despedida, entre otros actos.
El principal aspecto a tener en cuenta en este tipo de interpretación es que el tiempo del evento prácticamente se duplica, puesto que ponente e intérprete deben intervenir de forma sucesiva. También conviene recordar que el ponente debe detenerse cada cierto tiempo establecido para dejar que se interprete el fragmento del discurso en cuestión, ya que el intérprete va tomando notas breves para poder recordar las ideas que debe trasladar a la lengua meta.
Aunque lo recomendable es que se cuente con dos intérpretes si el evento es de larga duración y desarrollo continuo, no es imperativo.
En principio, no es necesario contratar ningún tipo de equipo técnico más allá de un micrófono de mano o atril adicional, aunque en eventos del tipo de ruedas de prensa, es habitual contar con un split de salida de audio para medios, de modo que estos puedan extraer un sonido limpio sin interferencias del ruido ambiente.
Interpretación de enlace
Es muy normal recurrir a este tipo de interpretación en reuniones de negocios, recepciones políticas, pequeños encuentros, visitas guiadas o situaciones más informales como eventos personales con invitados extranjeros del tipo de bodas, bautizos o cualquier tipo de celebración.
No es necesario contar con ningún equipo técnico, ya que el intérprete actúa simplemente como mediador para establecer o favorecer la comunicación. Sin embargo, cada vez se está acudiendo más al uso del maletín infoport, sobre todo en visitas guiadas, ya que da más autonomía a los miembros del grupo.
Chuchotage
La técnica del chuchotage se ajusta a la perfección a situaciones o conferencias con una única persona o un número reducido (normalmente cuatro personas como máximo) de asistentes extranjeros que se sitúen en una misma ubicación cercana al intérprete.
Entre sus ventajas se encuentran que es una técnica simultánea, por lo que el discurso se capta en tiempo real, que no necesita ningún equipo técnico y que lo normal es que un único intérprete se encargue del servicio.
Sin embargo, tiene la desventaja de que no es posible utilizarla en grupos de más personas y que tanto intérprete como oyentes tienen que situarse muy cerca unos de otros y aguzar el oído al máximo, puesto que el intérprete va susurrando la información en el idioma de destino. También debemos tener en cuenta que esta técnica puede resultar algo molesta para el resto de la audiencia e interferir en la comunicación.
Interpretación jurada
Es aquella exigida por la legislación en actos revestidos de carácter público u oficial que requieren la certificación de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para desplegar todos sus efectos jurídicos.
Suele ser necesaria en la interpretación realizada en juicios frente a los tribunales, matrimonios civiles, actos celebrados ante notario, etc.
Esperamos haberos aclarado algunas de las dudas más frecuentes. No obstante, en Zesauro nos debemos a nuestros clientes y hacemos lo imposible por adaptarnos a vuestras necesidades, así que si ninguna de estas opciones se ajusta a vuestra situación o no acabáis de ver claro por cuál de ellas decidiros, llamadnos sin problema y estaremos encantadas de ayudaros en todo lo que esté en nuestra mano.
¡Gracias por leernos!