Lecturas para verano 1

Literatura para el verano (1/2)

El verano es la temporada ideal para hundirse en el sofá con un buen libro, un vaso de limonada y un soplo de aire fresco. Una oportunidad única de sumergirte en magníficas historias que no hubieses podido disfrutar sin la ayuda de una buena traducción literaria.

Las traducciones son el puente que nos permite acceder a la literatura en otros idiomas y deleitarnos con su riqueza, su estilo y su mensaje. Sin ellas, nos perderíamos muchas joyas literarias que nos hacen viajar, soñar y reflexionar.

Ya el año pasado te ofrecimos una lista de lecturas superinteresantes.  Este año queremos ampliar esa lista, con libros destacados por su excelente traducción al español y por su valor literario.

¿Empezamos?

El cuento de la criada, de Margaret Atwood. Traducida por Elsa Mateo Blanco.

La aclamada serie de TV basada en esta novela distópica la catapultó a fenómeno global, pero el libro original, con su profunda crítica a una sociedad totalitaria que oprime a las mujeres, es imperdible. La protagonista, Defred, obligada a concebir un hijo para su comandante en un mundo mayormente estéril, nos permite explorar su vida antes y después del golpe de estado que impuso el régimen.

La traducción al español de esta obra corre a cargo de Elsa Mateo Blanco, una reconocida traductora literaria que ha trabajado con otros autores como Kazuo Ishiguro o Salman Rushdie. Su labor ha sido elogiada por su fidelidad al estilo de Atwood, su precisión en el uso del lenguaje y su capacidad para recrear el tono y la atmósfera de la novela.

El nombre del viento, de Patrick Rothfuss. Traducida por Gemma Rovira Ortega

Esta novela de fantasía épica es la primera parte de la trilogía Crónica del asesino de reyes, que narra la vida de Kvothe, un legendario mago, músico y aventurero que decide contar su verdadera historia a un cronista. Con una narrativa ágil y envolvente, el autor estadounidense nos introduce en un mundo lleno de magia, misterio y acción, donde Kvothe tendrá que enfrentarse a numerosos peligros y desafíos.

La traducción al español de esta obra fue realizada por Gemma Rovira Ortega, una prestigiosa traductora literaria que ha trabajado con autores como J.K. Rowling, George R.R. Martin o Neil Gaiman. Su trabajo ha sido alabado por su fluidez, su coherencia y su respeto al estilo y al ritmo del autor original.

El ferrocarril subterráneo, de Colson Whitehead. Traducida por de Cruz Rodríguez Juiz

Esta novela ganó el Premio Pulitzer y el National Book Award, y narra la historia de Cora, una esclava que huye de una plantación de algodón en Georgia, siguiendo una red clandestina de túneles y estaciones que le permiten escapar hacia el norte. En su camino se enfrenta a los horrores de la esclavitud, pero también a la esperanza de la libertad.

El trabajo de traducción de Cruz Rodríguez Juiz destaca por captar la fuerza y la emoción de la narración, así como los matices y las referencias culturales e históricas que la enriquecen. Además de esta obra, Rodríguez Juiz tiene en su haber trabajos de traducción de autores tan reconocidos como Deborah Levy, Toni Morrison o Chimamanda Ngozi Adichie.

Lincoln en el Bardo, de George Saunders. Traducida por Javier Calvo Perales

Esta novela es una obra original y conmovedora que recrea la noche en que Abraham Lincoln visitó el cementerio donde estaba enterrado su hijo Willie, fallecido a los once años. A través de las voces de los fantasmas que habitan el lugar, el autor nos ofrece una reflexión sobre la vida, la muerte y el amor.

Considerado uno de los mejores traductores de literatura en inglés, Javier Calvo Perales ha traducido obras de autores como David Foster Wallace, J. M. Coetzee, Salman Rushdie o Zadie Smith. Su trabajo en «Lincoln en el Bardo» afronta el reto de traducir una obra que rompe con las convenciones narrativas y que mezcla diferentes voces y fuentes documentales. El resultado es simplemente formidable.

La amiga estupenda, de Elena Ferrante. Traducida por Celia Filipetto

Esta joya de la literatura es la primera parte de la saga Dos amigas, que narra la historia de Lila y Lenù, dos niñas que crecen en un barrio pobre de Nápoles en los años cincuenta. A lo largo de las cuatro novelas, asistimos al desarrollo de su amistad, sus sueños, sus conflictos y sus secretos.

La traducción al español es de Celia Filipetto Isicato, que ha llevado al español obras de autores como Vittorio Gassman, Natalia Ginzburg, Ring y James Thurber. Su trabajo en «La amiga estupenda» ha sido elogiado por su fidelidad al estilo y al ritmo de la autora italiana, así como por su capacidad para recrear el ambiente y el lenguaje de la época y el lugar en que se desarrolla la historia.

Y, si prefieres optar por algo más visual, puedes hacerte con la magnífica novela gráfica adaptada por Mara Cerri y Chiara Lagani, con traducción también de Celia Filipetto.

Estos son solo algunos ejemplos de cómo las traducciones nos permiten disfrutar de la literatura en toda su diversidad y riqueza. Esperamos que disfrutes de estas lecturas y te invitamos a que te quedes con nosotras para la segunda parte de esta lista.

¡Nos vemos a finales de agosto con más recomendaciones!

Scroll al inicio