Literatura para el verano (2/2)

¡Hola de nuevo, amantes de la literatura de Zesauro Traducciones!

Aquí estamos con la continuación de nuestra lista de lecturas de verano. Sabemos que el verano toca a su fin, pero, si no has tenido la oportunidad de cogerte vacaciones o si eres de esperar a septiembre para evitar las aglomeraciones turísticas, un buen libro raras veces sobra en la maleta.

Vamos a sumergirnos en otros cinco libros más, que no solo son excelentes opciones para tu tiempo de lectura, sino también maravillosos ejemplos del arte de la traducción.

¿Empezamos?

La quinta estación, de N.K. Jemisin. Traducida por David Tejera Expósito

Esta novela es la primera entrega de la trilogía La tierra fragmentada, que ha ganado tres premios Hugo consecutivos, un hito en la historia de la ciencia ficción. Ambientada en un mundo donde los cataclismos geológicos son frecuentes y devastadores, la protagonista es Essun, una mujer que tiene el poder de manipular las rocas y que busca a su hija desaparecida. La traducción al español es de David Tejera Expósito, que ha sabido adaptar el lenguaje rico y complejo de Jemisin.

David Tejera Expósito ha traducido a figuras tan destacadas de la ciencia ficción y la fantasía, como Neil Gaiman, Patrick Rothfuss o Brandon Sanderson. En «La quinta estación» demuestra su maestría al captar y transmitir el universo y el lenguaje inventado por Jemisin para describir el mundo de Quietud y las habilidades de los orogenes, así como los cambios de perspectiva y de tiempo que caracterizan a la obra.

El dios de las pequeñas cosas, de Arundhati Roy. Traducida por Cecilia Ceriani

Esta novela es la ópera prima de la autora india, que ganó el Premio Booker en 1997. Cuenta la historia de los gemelos Rahel y Estha, que viven en una familia de casta alta en Kerala, y cómo su vida cambia tras la llegada de su prima Sophie Mol desde Inglaterra. La novela explora temas como el amor, la política, la religión y la discriminación.

Aquí, Cecilia Ceriani consigue reflejar la voz y el mundo de la autora india con gran belleza y sensibilidad, trasladando al español la riqueza y la complejidad de la obra, que combina diferentes idiomas, dialectos y registros, así como elementos poéticos y metafóricos.

Dónde estás, Bernadette, de Maria Semple. Traducida por Ángeles Leiva Morales

Esta novela es una divertida y original comedia que narra la desaparición de Bernadette Fox, una arquitecta genial y excéntrica que vive en Seattle con su marido y su hija Bee. A través de cartas, emails, informes y testimonios, Bee intenta averiguar qué le ha pasado a su madre y dónde se ha ido.

Ángeles Leiva Morales es una traductora conocida por su trabajo en la traducción de libros como «Madres arrepentidas: Una mirada radical a la maternidad y sus falacias sociales» de Orna Donath y «Sexo para gente con poco tiempo – y muchas ganas» de Emily Dubberley. En esta ocación hace alarde del ingenio y la naturalidad necesarios para reproducir el tono y el humor de esta obra, sabiendo captar la ironía y la ternura de la misma.

La montaña mágica, de Thomas Mann. Traducida por Isabel García Adánez

Un clásico de la literatura alemana que narra la estancia de Hans Castorp, un joven ingeniero, en un sanatorio de los Alpes suizos, donde acude a visitar a su primo enfermo de tuberculosis. Allí se ve envuelto en una serie de debates filosóficos, políticos y artísticos con otros personajes, que representan las distintas corrientes de pensamiento de la Europa de principios del siglo XX. Una novela monumental y profunda que aborda temas como el amor, la muerte, el tiempo, la historia y la política.

Esta nueva traducción —realizada por la doctora en Filología Alemana, Isabel García Adánez— incluye fragmentos que no existían en las traducciones anteriores, conservando la frescura y modernidad del original de Mann.

Seda, de Alessandro Baricco. Traducida por Xavier González y Carlos Gumpert

Esta novela es una delicada y poética historia de amor ambientada en el siglo XIX. Hervé Joncour es un comerciante francés de seda que viaja a Japón para comprar huevos de gusano. Allí conoce a una misteriosa mujer de la que se enamora perdidamente. Su relación se basa en breves encuentros y cartas escritas en japonés que él no puede leer. Seda es una novela breve pero intensa, que nos transporta a un mundo exótico y sensual con una prosa elegante y sutil.

Xavier González y Carlos Gumpert aúnan fuerzas para adaptar al español la sencillez y la belleza de este libro, respetando el ritmo y la musicalidad del texto italiano original con gran maestría. Ambos tienen en su haber magníficas traducciones, no solo de Alessandro Baricco, sino de otros grandes literatos como Melania G. Mazzucco, Ilaria Tuti, Luca D’Andrea, Antonio Tabucchi, Giorgio Manganelli, Erri di Luca, Ugo Riccarelli, Mario Fortunato, Goffredo Parise, Italo Calvino, Umberto Eco, Primo Levi y Dario Fo, entre otros muchos.

Y hasta aquí nuestra lista de lecturas para las vacaciones, recomendadas por su excelente traducción al español. Esperamos que os haya gustado y que os animéis a leer alguno de estos libros.

Si queréis saber más sobre el mundo de la traducción y cómo podemos ayudaros desde Zesauro Traducciones, no dudéis en visitar nuestra web: https://www.zesauro.com/

Y, como siempre, si necesitas más información sobre nuestra empresa o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactarnos a través de Facebook, Twitter, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.

Te ayudaremos en todo lo que podamos.

¡Gracias por leernos y muchos ánimos!

Scroll al inicio