Lecturas de verano 02

Lecturas de verano: la importancia de una buena traducción (Parte 2)

Si te quedaste con ganas de disfrutar de más literatura después de la primera entrega de «Lecturas de verano», aquí te ofrecemos otro puñado de grandes obras para disfrutar durante las vacaciones o, en el peor de los casos, en esos respiros tan necesarios entre proyecto y proyecto.

Como en la anterior ocasión, en la selección no solo ha primado la propia calidad del libro, sino también las particularidades de su traducción.

¡Ojalá disfrutes de todas ellas!

Comenzamos con un libro para nada sencillo, pero, a pesar de ello, profundamente emotivo. Narra la vida de 12 mujeres de origen africano, de muy diversas edades, orígenes y procedencia social, que tratan de abrirse camino en el Reino Unido a lo largo de varias décadas.

Es una novela donde la lucha de clases, la identidad, el feminismo y el racismo están muy presentes y se tratan en profundidad —casi cien años de historia dan para mucho— a través de un conjunto de voces muy diversas. Por eso, el ganador del Premio Booker 2019 y del Libro de ficción del año 2020 en los British Book Awards —entre tantos otros— es un compendio de historias cargado de aristas y matices, y un verdadero reto para traducir.

Julia Osuna Aguilar realizó un trabajo formidable a la hora de recoger estos matices y encarar de manera soberbia el tratamiento del lenguaje no binario. No sin razón fue nominada al XVI Premio de Traducción Esther Benítez por su trabajo. 

En palabras de la propia traductora: «Como tenía la confianza de la editorial, tuve la suerte también de poder hacer una traducción atrevida, porque me parecía que el texto así lo exigía».

Cuán importante es confiar en el trabajo de los traductores, ¿eh?

  • Editorial: Alianza de Novelas.
  • ISBN: 978-84-9181-813-7
  • Idioma original: inglés.
  • Traducido al español por: Julia Osuna Aguilar.

La isla de las mujeres del mar es una novela intimista y deliciosa, escrita con mucho gusto por la escritora de ascendencia china, pero criada en Estados Unidos, Lisa See. Relata una historia de amistad entre Kim Young-sook y Han Mi-ja, dos jóvenes mujeres pertenecientes a la comunidad Haenyeo de la isla surcoreana de Jeju. Esta comunidad de mujeres buceadoras cuenta en la actualidad con apenas 4000 integrantes, lo que sitúa sus tradiciones y cultura milenaria a las puertas del olvido.

A lo largo de 50 años, dicha amistad se verá puesta a prueba por múltiples acontecimientos, tanto personales —las duras condiciones de vida de la comunidad, las exigencias física de su forma de sustento, las pérdidas y los conflictos amorosos—, como mundiales, como la II Guerra Mundial, la Guerra de Corea, los avances tecnológicos y el ritmo de los nuevos tiempos. ¿Conseguirán superar los retos de unos tiempos tan convulsos?

No envidiamos la colosal labor de documentación a la que Gemma Rovira habrá tenido que realizar para llevar a cabo la traducción de esta novela histórica ambientada en un entorno tan específico como desconocido, pero sí que envidiamos el fantástico resultado de dicha labor. La documentación lo es todo, y este trabajo lo demuestra con creces.

  • Editorial: Salamandra.
  • ISBN: 978-84-9838-986-9
  • Idioma original: inglés.
  • Traducido al español por: Gemma Rovira Ortega.

En esta ocasión tiramos de un clásico que no creemos que necesite ni presentación. Una de las obras cumbre de Fiódor M. Dostoievski que fue publicada por entregas entre 1868 y 1869. Narra las aventuras y desventuras del joven príncipe Lev Nikoláievich Myshkin, que vuelve a Rusia tras pasar los últimos cuatro años curándose de su «enfermedad» —la epilepsia, como la que padecía el propio Dostoievski— en una residencia de Suiza.  

El ingenuo y confiado Lev recibe continuamente burlas y descalificativos de quienes le consideran un bicho raro y un idiota, por el mero hecho de tratar siempre de ver el lado bueno de las personas. Una especie de mesías incomprendido que retrata, sin quererlo, el cinismo imperante de la época.

Como el propio Fernando Otero ha dicho en alguna ocasión, no es nada fácil traducir una lengua como el ruso, tan dependiente de su propio contexto y tan cargada de sobreentendidos y matices. Pero lo cierto, es que su trabajo de traducción y actualización de esta obre es, sin duda, sobresaliente.

  • Editorial: Alba Editorial.
  • ISBN: 978-84-9065-607-5
  • Idioma original: ruso.
  • Traducido al español por: Fernando Otero Macías.

Y de un clásico entre los clásicos pasamos a algo tan moderno como una novela gráfica, pero que aborda un tema tan antiguo como emotivo. Hierba cuenta la historia real de Lee Ok-Sun, una de las llamadas «mujeres de consuelo» utilizadas por Japón durante la Guerra del Pacífico. A pesar del aire bucólico del término, lo que escondía tal denominación no era otra cosa que el terrible tráfico sexual de mujeres coreanas por parte del ejército imperial japonés. Mujeres que fueron anuladas cultural, lingüística y emocionalmente durante décadas.

Hierba habla de dolor y supervivencia de una manera cruda, pero no explícita, respetando en todo momento el sentir de las víctimas, y su contexto. Una obra delicada y devastadora a partes iguales, que se ha ganado a pulso su consideración como cómic del año para medios como The New York Times o The Guardian, además de finalista entre otros de los Eisner Awards.

Una obra tan delicada y basada en una historia real de tal gravedad, requería para su traducción de alguien con unos profundos conocimientos de la cultura coreana y en su historia, y con una especial sensibilidad para tratar transmitir el peso del relato sin perder sus intrincados matices en el camino. Como ocurría en el caso de «Pan, educación, libertad», la mejor opción era optar por alguien nativo, que en este caso fue Joo Hasun. A la vista está, por las críticas recogidas, que fue una elección acertada.

  • Editorial: Reservoir Books.
  • ISBN: 978-84-18052-07-1
  • Idioma original: coreano.
  • Traducido al español por: Joo Hasun

Tanto estos ejemplos, como los recopilados en la primera entrega, demuestran lo importante que es mimar el trabajo de los traductores, contando, por ejemplo, siempre con el mismo traductor o traductora para un mismo autor/a, lo que facilita la coherencia de estilo y la calidad. Además, desde aquí aprovechamos para reivindicar que las traducciones de idiomas más exóticos sean realizados siempre por traductores totalmente bilingües o equipos formados por personas de ambos idiomas, asegurando el máximo respeto en la adaptación.

Porque, si algo debemos tener claro, es el papel crucial que juegan los traductores y traductoras literarios que hacen posible que estas joyas lleguen hasta nosotros en nuestro propio idioma. Un papel a veces invisibilizado, a pesar de tener tanta importancia que deberían ser considerados los otros autores

Como veis, la selección es variada y heterogénea, para que podáis elegir la que más de ajuste a vuestros gustos, pero siempre con una cuidada traducción que potencia la experiencia de una buena lectura. 

¿Se os ocurre alguna más? ¡Recomendádnosla en los comentarios!

Y, como siempre, si necesitas más información sobre nosotras o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactarnos a través de Facebook, Twitter, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.

Te ayudaremos en todo lo que podamos.

¡Gracias por leernos y muchos ánimos!

Ir arriba