Lecturas de verano 01

Lecturas de verano: la importancia de una buena traducción (parte 1)

El verano ya está aquí. Con él, hay quien tendrá más tiempo libre o se habrá tomado un merecido descanso. Si eres de esos afortunados, te proponemos una serie de lecturas para disfrutar de los meses estivales como se merecen. Ya sea entre chapuzón y chapuzón, tras una ruta de senderismo por la montaña o cuando te den un respiro los excitantes planes de la ciudad, con esta selección podrás disfrutar de la mejor literatura. Hemos seleccionado estas obras, no solo por su calidad literaria, sino por el magnífico trabajo de traducción de todas y cada una de ellas.

¿Te animas a comprobarlo con nosotras?

La historia que cuenta Hamnet es la semilla ficcionada de una de las obras cumbre de la literatura anglosajona. Al menos esa es la hipótess de su autora, Maggie O’Farrell, que utiliza la historia familiar de Shakespeare y los sucesos que, según ella, inspiraron a la celebérrima «Hamlet», para ahondar en cuestiones profundas de la naturaleza humana, como el dolor y la pérdida.

Además, la autora huye de la pomposidad en el vocabulario, que adapta al lenguaje contemporáneo para dotar a toda la obra de una cercanía y familiaridad imprescindibles para empatizar con ella. Sin embargo, es inevitable el uso de muchos nombres poco habituales, especialmente para el vestuario, un trabajo en el que se tuvo que emplear a fondo su traductora, Concha Cardeñoso, que realiza una impecable labor al transmitir lo que la autora quería contar en esta deliciosa novela.

Cabe destacar que la editorial Libros del Asteroide, es de las pocas que incluye el nombre de los traductores en la portada. Por suerte, eso va cambiando poco a poco, aunque queda mucho trabajo por hacer. 

  • Editorial: Libros del Asteroide.
  • ISBN: 978-84-17977-58-0
  • Idioma original: inglés.
  • Traducido al español por: Concha Cardeñoso.

Una novela negra ucrónica situada en una Grecia azotada por la crisis de 2014, que se ha visto obligada a regresar al dracma, de la misma manera que España ha tenido que volver a las pesetas. En este contexto, que no dista demasiado de la realidad, para qué vamos a engañarnos, el gobierno griego anuncia la suspensión de pagos durante el primer trimestre del año y aparece muerto un contratista acusado de haber robado parte de los fondos destinados a la construcción de las infraestructuras de los Juegos Olímpicos de 2004. Un caldo de cultivo perfecto para que el comisario Kostas Jaritos entre en acción. 

Esta es la octava entrega de la serie detectivesca del comisario Jaritos y cierra la llamada «Trilogía de la Crisis». Una obra cargada de conciencia social, lucha estudiantil, corrupción y auge del nazismo en la Europa olvidada, donde el autor escribe, a través de la ficción, una crónica más verosímil que la de muchos de los medios actuales.

Ersi M. Samará tenía un reto complicado entre manos, al enfrentarse a una obra tan pegada a la actualidad política y social de Grecia. Tan cercana a la idiosincrasia española, y a la vez tan particular, con sus propias luces y sombras. El hecho de ser una traductora nacida en Grecia y completamente bilingüe, seguro que le ha facilitado el poder llevar a cabo un trabajo tan fino y de calidad. 

En esta obra del premio Nobel de literatura, Orhan Pamuk se mezclan personajes históricos, tramas detectivescas, princesas y epidemias con la naturalidad y el realismo mágico de las mejores novelas de Borges. Una metaficción situada en una isla ficticia del Mar Egeo llamada Minguer, que narra los conflictos derivados de una epidemia de peste bubónica, durante 1901. A través de los ojos de unos protagonistas que luchas contra las restricciones de la cuarentena y los conflictos políticos, los lectores se sumergirán en la propia evolución de Turquía y del exotismo otomano.

El trabajo de los traductores Miguel Ángel Romero Junquera y Xavier Gaillard Pla ha resultado ser tan espléndido como titánico. Trasladar la esencia de la cultura y la tradición otomanas a través de sus casi 800 páginas escritas en turco no debió de ser una tarea fácil, y demuestra que un equipo de traductores experimentados puede incidir muy positivamente en el resultado del trabajo y en la consecución de los plazos de entrega.

  • Editorial: Alianza de Novelas.
  • ISBN: 978-84-397-3830-5
  • Idioma original: turco.
  • Traducido al español por: Miguel Ángel Romero Junquera y Xavier Gaillard Pla.

Para terminar esta primera entrega de la selección de literaturas para el verano, te proponemos un maravilloso libro para los más pequeños, que además encierra todo un reto para su traductor.

Gianni Rodari es uno de los grandes renovadores de la literatura infantil y juvenil de los últimos tiempos, gracias a su apuesta por enseñar a través del entretenimiento y por despertar la imaginación de jóvenes y adultos a través de la creatividad. Su obra está repleta de juegos de palabras, dobles sentidos y malabarismos lingüísticos que hacen las delicias de los más pequeños, pero que también debieron suponer un auténtico quebradero de cabeza para Carlos Mayor, familiarizado ya con la obra del autor, al que había traducido anteriormente al castellano y al catalán.

En este caso, además, todo el texto, ilustrado por Chiara Armellini, está deliberadamente plagado de errores ortográficos y de pronunciación que Rodari utiliza, a través de la rima y las cabriolas —¿se pueden poner más palos en las ruedas de un traductor?—, para dar una auténtica lección de creatividad.

Carlos Mayor relata en este fantástico artículo sobre el proceso, los enormes problemas que tuvo para encontrar equivalencias en español a los «errores» de Rodari, ya que, al ser textos muy cortos y de una precisión quirúrgica, sus soluciones solo le resolvían la papeleta durante una página o una página y media. Y todo esto en un lenguaje divertido y accesible para los niños. Sin duda, un ejercicio de traducción tan genial como la obra original.

  • Editorial: Juventud.
  • ISBN: 978-84-261-4616-8
  • Idioma original: italiano.
  • Traducido al español por: Carlos Mayor Ortega.

Esta es solo la primera de dos entregas repletas de creatividad, aventuras detectivescas y emociones, pero también marcadas por un impecable trabajo de traducción. Si te has quedado con ganas de más, en dos semanas disfrutarás de otras cuatro recomendaciones, donde encontrarás dramas ilustrados, culturas casi olvidadas, grandes clásicos y todo un ejemplo de cómo dar libertad a una traductora puede hacer que una obra trascienda.

Además, nos pondremos un poco —más— reivindicativas con el trabajo de los traductores y traductoras literarios y su visibilización dentro de las obras como los otros autores.

¿Qué más se puede pedir?

Y, como siempre, si necesitas más información sobre nosotras o tienes preguntas sobre nuestros servicios, no dudes en contactarnos a través de Facebook, Twitter, LinkedIn, o déjanos un mensaje en nuestro formulario.

Te ayudaremos en todo lo que podamos.

¡Gracias por leernos y feliz verano!

Ir arriba