Empecemos dejando clara desde el principio nuestra política de trabajo: en Zesauro solo ofrecemos servicios de interpretación de calidad y solo colaboramos con intérpretes profesionales.
Y vosotros os preguntaréis, ¿qué garantías ofrece un intérprete profesional y qué características diferencian a un buen intérprete de una persona con buen nivel de un idioma? He aquí una cuestión delicada y controvertida. Nosotros partimos de la premisa de que todo intérprete que sea miembro de alguna de las principales asociaciones de intérpretes nacionales o internacionales ha tenido que pasar por un proceso de selección que garantiza que cumplan una serie de requisitos, entre los que podemos destacar el perfecto dominio de dos idiomas activos, formación universitaria, una determinada experiencia, el respeto de las condiciones de ética y profesionalidad propias del sector o un alto nivel cultural.
No nos malinterpretéis, no vamos a caer en la demagogia de asegurar que si se contrata a un intérprete que no pertenezca a ninguna asociación profesional, el evento pueda ser un fracaso más estrepitoso que el caso del falso intérprete del funeral de Nelson Mandela. Por supuesto, existen muy buenos intérpretes que trabajan por libre, y el hecho de no estar asociados no menoscaba en absoluto su profesionalidad ni la calidad de sus servicios. Simplemente hay que dar con ellos… o tener referencias de buena tinta o tirarse a la piscina en un primer evento y correr el riesgo de que todo vaya como la seda o se convierta en una pesadilla.
De este modo, como forma de garantizar la calidad de nuestros servicios de interpretación, todos nuestros intérpretes son miembros de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) o la Agrupación de Intérpretes de Madrid (AIM).
Court¿Y qué ocurre si lo que necesitamos es una interpretación jurada para un proceso judicial frente a algún juzgado o tribunal español? En estos casos, colaboramos con traductores e intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y seguimos en todo momento las recomendaciones dictadas por la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). Creemos que contar con intérpretes cualificados, con experiencia en la materia y dedicados plenamente a este sector es el secreto del éxito en el delicado mundo de la interpretación judicial, donde cualquier malinterpretación puede provocar una resolución adversa o la dilación indebida del litigio. Prueba de ello son casos tan sonados como los fallos de traducción en el juicio por los atentados del 11-M o la falta de profesionalidad de la intérprete del juicio de la Operación Puerto.
Como reconocimiento a la importancia de profesionalizar el sector de la interpretación, en 2013 la Asociación de Empresas de Organización Profesional de Congresos de Madrid y Centro otorgó el premio a la Profesionalidad a AICE, un importante galardón que reconoce su intachable labor en nuestro sector.
Desde aquí, damos las gracias a todos aquellos clientes que comparten nuestra idea de excelencia en los servicios de interpretación. ¡Muchas gracias!