Eventos ineludibles para traductores e interpretes (marzo – abril)

Dedicarse a la traducción, la interpretación, la corrección y/o la revisión de textos implica estar al día de los últimos avances, estudios y tendencias dentro del sector. Implica posicionarte y conocer quién está haciendo qué, ser consciente de lo que acontece en esta comunidad y conectar con colegas y clientes.

¿Y qué hay mejor para establecer ese vínculo y mantenernos actualizados que los congresos, charlas y eventos especializados?

En Zesauro Traducciones os informamos periódicamente de todas estas citas ineludibles a través de nuestros perfiles de LinkedIn, Facebook y Twitter, pero hemos querido reunir algunos de ellos en una selección bimestral, así que, ¡se acabaron las excusas!

¿Comenzamos?

Este año, la 43º edición de la Convención Nacional Anual de TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) lleva por título «Breaking barriers: make it happen, make it matter!», y se centrará en revindicar la importancia de la educación y la enseñanza en los nuevos tiempos, haciendo hincapié en los desafíos a los que se enfrentan los educadores, pero también en el impacto que nuevas tecnologías como la inteligencia artificial tendrán sobre la enseñanza.

El VI Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán pretende emular el éxito de participación y la buena acogida cosechados por las ediciones pasadas, sirviendo como punto de encuentro de profesionales de la enseñanza de la traducción y la interpretación donde se puedan exponer y debatir las últimas tendencias dentro de la investigación en torno a la traducción y la interpretación del/al alemán.

Además de ser un foro abierto de comunicación sobre múltiples temáticas, también cuenta con una sección especial para jóvenes investigadores que acoja las propuestas de los estudiantes de los últimos años de carrera, los recién graduados, los doctorandos, TFG, TFM, y pósteres.

Este encuentro, organizado por el grupo de investigación Seminario de Lexicografía Hispánica (SLH_HUM922) y el equipo de investigación EI_HUM4 de la Universidad de Jaén alienta y fomenta el contacto entre especialistas en el estudio y la investigación léxica, y ofrece un espacio interdisciplinar de intercambio científico.

Este año, además de con las ya habituales sesiones de comunicaciones, talleres y pósteres, inLÉXICO contará con un simposio temático sobre fraseología histórica, el cual estará coordinado por el doctor Francisco P. Pla Colomer (Universidad de Jaén).

Con el lema «El Factor Humano en TISP», esta séptima edición del congreso tiene como objetivo principal continuar con la labor de diálogo e intercambio de proyectos y experiencias sobre la TISP llevada a cabo en los encuentros anteriores.

En ella se abordarán temas tan actuales como la diversidad cultural, el multilingüismo, los movimientos migratorios y los avances tecnológicos en la configuración de las sociedades del siglo XXI, con la intención de contribuir al cumplimiento de los objetivos marcados por la Agenda 2030 que están relacionados con el desarrollo de sociedades igualitarias e inclusivas.

Esta Jornada sobre terminología y traducción institucional tratará, entre otros temas, sobre la historia de la IATE (Inter-Active Terminology for Europe), la creación de terminología por parte de la UE o el uso y optimización de herramientas TAO.

La jornada contará entre sus ponentes con Almudena Fernández, Blanca Collazos (terminólogas del Departamento español de la DGT) y Luis González (traductor de la DGT en la Representación de la Comisión Europea en España), hablarán sobre el trabajo llevado a cabo por la DGT en la consolidación y extensión de IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea.

Este congreso internacional nace por la necesidad de dar a conocer al mundo y, en especial modo al ámbito académico, la existencia en Pedro Muñoz de la segunda colección más importante de España de volúmenes y objetos relacionados con el Don Quijote del Mancha de Miguel de Cervantes, con más de 840 piezas, traducciones en más de 25 idiomas y de todas las épocas, con un original, por ejemplo, de la tercera edición en lengua inglesa de Tomas Shelton de 1656 y otro original de Países Bajos de 1696.

Además, el congreso contará con una sección dedicada a un laboratorio de traducción en el cual Jean-Raymond Fanlo, traductor al francés del Quijote (edición de 2008), profesor de la Université d’Aix-Marseille, encontrará a los participantes para proponer y corregir varias soluciones de traducción literaria de un fragmento del capítulo LXI de la segunda parte del Quijote “De la venida de Clavileño, con el fin desta dilatada aventura”.

Con el lema “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico” arrancará este congreso internacional cobre ciencia y traducción organizado por la Universidad de Córdoba y el Grupo de Investigación HUM 947, destinado, no solo a profesionales de la traducción, sino también a profesionales e investigadores de otros sectores como el agroalimentario, el biosanitario o el tecnológico.

Este congreso pretende situar a la traducción como herramienta clave para el intercambio de ideas y avances científicos en un mundo cada vez más globalizado, sirviendo, por tanto, de punto de encuentro y foro de debate en el cual se ponga de relieve la relación entre ciencia y traducción.

Estos son solo algunos de los congresos y encuentros programados para los próximos meses. Iremos actualizando y ampliando la información periódicamente, así que estaos atentos a nuestros perfiles de LinkedIn, Facebook y Twitter para más información.

Y, como siempre, si tenéis interés en difundir la celebración de algún curso, simposio o conferencia, o queréis solicitar más información, no dudéis en participar de nuestras redes sociales, o poneos en contacto con nosotras a través de nuestro formulario.

Estaremos encantadas de ayudaros en todo lo que esté en nuestra mano.

¡Saludos!

Ir arriba