Si en anteriores entradas hablábamos sobre blogs imprescindibles sobre traducción y sobre la importancia de la formación, en esta última entrada del año queremos hablaros sobre otra poderosa herramienta para mantenernos al día y mejorar en nuestro oficio: las revistas especializadas.
Existen múltiples publicaciones que recogen los últimos estudios, noticias y discusiones académicas relacionadas con la traducción y la interpretación. En España, muchas de ellas son editadas por prestigiosas universidades o asociaciones y ofrecen artículos de gran calidad sobre lo que se cuece en el sector. Por ello, si queremos realizar un trabajo profesional y estar actualizados, es imprescindible consultarlas periódicamente.
En Zesauro Traducciones somos conscientes de ello, por lo que hemos querido ofreceros un regalo navideño con el que empezar el 2020 de la mejor manera posible. Hemos seleccionado diez revistas especializadas de gran calidad de entre las muchas editadas en España, aunque puedes encontrar una enorme variedad de publicaciones provenientes de otros países.
¿Quieres conocerlas? ¡Adelante!
La Linterna del Traductor es una revista especializada desarrollada por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), por y para profesionales del sector lingüístico.
Es una publicación de acceso completamente gratuito y abierto, que se edita en HTML, PDF, ePUB y MOBI.
Además de artículos sobre el mundo de la traducción, la interpretación y la corrección de textos, esta revista especializada también se hace eco de las actividades de la asociación, noticias de actualidad y artículos específicos de cada área.
Si eres traductor o traductora en España, esta, sin duda, es una publicación de referencia.
Si tu especialidad es la traducción clínica o médica, seguro que conoces esta revista especializada de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
Panace@ nace de la lista de debate MedTrad y se publica semestralmente, con un número de carácter general y otro de corte monográfico.
Cabe destacar el extenso glosario terminológico con el que cuenta en la sección «Terminología», además de diccionarios de dudas, abreviaturas, acrónimos y, en general, una enorme cantidad de información útil, no solo para traductores especializados, sino también para médicos y especialistas en el área sanitaria.
El acceso a esta publicación es totalmente gratuito y abierto, permitiendo la lectura, descarga, impresión, búsqueda y enlace de todo el contenido, libremente, y sin el permiso previo de los autores o editores.
Una fuente inmejorable de contenido médico para los profesionales del sector.
Con este curioso nombre de origen árabe, utilizado para denominar al tipo de intérprete de lenguas en transacciones comerciales durante, sobre todo, la Baja Edad Media, nace El Trujamán.
Esta revista especializada de publicación diaria está editada por el Instituto Cervantes y nace para dar respuesta a la valiosa y fiel implicación de los traductores profesionales con el Centro Virtual Cervantes.
Una publicación digital en la que hay cabida para interesantes reflexiones, citas, datos históricos e información útil relacionada con todas las especializaciones del sector, no solo para profesionales, sino para «cualquier ciberlector curioso e interesado por su lengua y su literatura».
Metiéndonos ya de lleno en las revistas especializadas asociadas a diferentes universidades, nos encontramos con Hermēneus, una publicación anual realizada por la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).
Hermēneus tiene un carácter científico más que divulgativo, publicando artículos, reseñas y traducciones dentro del marco de la investigación de la traducción , la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.
Aunque comenzó como publicación impresa, en 2017 dio el salto al mundo digital. Además, ha obtenido el «Sello de Calidad de Revistas Científicas Españolas» otorgado por la FECYT (Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Economía y Competitividad de España), tres veces consecutivas, los años 2011, 2013 y 2016.
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de hacer disponible gratuitamente la investigación al público, lo cual fomenta un mayor intercambio del conocimiento global.
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga publica, desde 1996, TRANS, una revista especializada en Traductología de periodicidad anual.
Su función es difundir trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica.
TRANS se dirige fundamentalmente a especialistas de la traducción, ya sea en el ámbito de la investigación, de la docencia o de la práctica profesional.
Sin salir de Málaga nos encontramos con una revista especializada en traducción e interpretación de carácter más didáctico.
Redit nació gracias a un grupo de profesores interesados en el desarrollo científico y la práctica profesional de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción y la interpretación.
Como todas las anteriores, esta publicación es de acceso libre y gratuito, y pretende servir de punto de encuentro para profesionales y especialistas interesados en la reflexión sobre la enseñanza en los estudios y en los aspectos pedagógicos de la Traducción y la Interpretación.
La revista Tradumática de la Universitat Autónoma de Barcelona nace en 2001 con la intención de acercar a los traductores la información más actualizada sobre tecnologías aplicadas a la Traducción.
La tradumática es una disciplina fundamentada en el uso de la tecnología en la traducción profesional y la digitalización progresiva del proceso de la traducción, aprovechando todos los avances de la tecnología para dar una respuesta real a las necesidades de la comunicación digital.
Esta revista especializada tiene la vocación de ser un agregador de conocimiento experto, más allá de los enfoques estrictamente técnicos o científicos o de los intereses comerciales, y aspira a filtrar y decantar la información para ofrecer una panorámica global.
De entre las revistas especializadas en traducción, Sendebar se encuentra entre las más longevas. Nace en 1990 de la mano de Luís Márquez Villegas y puede considerarse una de las pioneras en este tipo de publicaciones. Actualmente tiene su sede en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
Sendebar tiene una tirada anual que recoge interesantes artículos sobre las múltiples especialidades que alberga el sector de la traducción, análisis de las últimas tendencias y estudios lingüísticos, siempre con rigor y pegados a la actualidad.
Skopos es una revista de periodicidad anual, publicada bajo el auspicio de la Universidad de Córdoba.
La revista pretende recoger aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan sobre Traducción e Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha materia, una vez que han obtenido el informe positivo siguiendo el sistema de Peer Review. Incluye, igualmente, reseñas bibliográficas y de trabajos de investigación.
Además, y como es habitual, proporciona un acceso abierto inmediato a su contenido, basado en el principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global de conocimiento.
Hemos dejado para el final este portal porque, más que una revista, es un compendio de revistas y publicaciones dedicadas al mundo de la traducción literaria y la historia de la traducción.
El Portal de la Traducción Ibérica y Americana está desarrollado por el Grupo de Investigación TRADIA-1611 (Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona) y el Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega» del CIEHUM (Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario).
Dentro de este completo portal sobre traducción están recogidas las siguientes revistas especializadas:
- 1611: revista de la historia de la traducción.
- Saltana: revista de literatura y traducción.
- Biblioteca de traductores: Fondo histórico digital de traducciones ibéricas y americanas.
- El escritorio de Étienne Dolet: Guía de enlaces sobre traducción, literatura y humanidades.
Estas son solo algunas de las interesantes revistas especializadas que podemos encontrar, tanto en el ámbito nacional, como internacional. Si te has quedado con ganas de más, puedes acceder aquí a un listado completo de publicaciones recogido por la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación).
Como siempre, si queréis más información sobre nuestros servicios de traducción, os animamos a dejar vuestros comentarios, o poneros en contacto con nosotras a través de nuestro formulario.
Estaremos encantadas de ayudaros en todo lo que esté en nuestra mano.
¡Saludos y feliz año 2020!