• redes1
  • redes2
  • redes3
Zesauro Traducciones: la palabra exacta, el sentido preciso.

Traducción especializada: el rigor por encima de la creatividad

Lupa y bolígrafo sobre un libro abierto

Fotografía original realizada por João Silas para Unsplash.

Si cuando hablábamos de transcreación poníamos el acento en la importante vis creativa que requería, hoy nos vamos, quizás, al lado opuesto del espectro: la traducción especializada.

¿Qué entendemos por traducción especializada?

Podríamos considerar, aunque en este particular hay tantas opiniones como expertos en la materia, que la traducción especializada es aquella que requiere de unos conocimientos particulares sobre la materia en cuestión y del uso de un vocabulario, una fraseología y una terminología específicos del campo sobre el que versa el texto a traducir.

Son múltiples y diversos los sectores en los que se puede considerar la necesidad de un traductor especialista. Los más habituales son el jurídico, el médico, el financiero, el científico o el técnico, aunque esta especialización también se hace extensiva a la traducción turística, literaria o a la traducción audiovisual.

Aquí nos encontramos con el primer obstáculo de la definición: ¿acaso no requiere la transcreación (especialmente aplicada a la publicidad) una terminología específica y propia del sector? ¿No implica la traducción literaria una enorme fuerza creativa para adaptar el mensaje a un interlocutor extranjero sin perder el sentido del mismo, pero adaptándose a la vez a su idiosincrasia?

Sea como fuere, y sin meternos demasiado en el engorroso e interminable fango de las clasificaciones, lo cierto es que la traducción especializada cuenta con una serie de características que la diferencia de la comúnmente llamada traducción general.

 

Características y requisitos de la traducción especializada

Según el editorial escrito por María Teresa Cabré para la revista Panace@: “La densidad cognitiva de los textos especializados está en relación directamente proporcional con la cantidad de terminología que contienen y el grado de compresión estructural y textual de esta terminología”.

Así pues, podemos deducir que un texto especializado contiene una gran densidad de terminología compleja, lo que requiere por parte del traductor, de una serie de conocimientos especializados en la materia. Esto, al contrario de lo que muchas empresas puedan considerar, no quiere decir que un licenciado en física aplicada con idiomas sea necesariamente un buen traductor de textos sobre semiconductores. Para llevar a cabo dicha traducción de manera profesional se requerirían de un traductor especializado que cuente con los conocimientos adecuados, tanto lingüísticos, como específicos de la materia en cuestión. ¿Esto significa que el traductor especializado debe contar con una titulación acorde con los textos que traduce? Nuevamente, la respuesta es negativa.

Iñaki Ugarteburu Gastañares propone, en su artículo “La traducción de términos de especialidad”, algunas soluciones a este problema, tales como “la intervención de traductores especialistas […]; la asociación de profesionales que permitan una comunicación fluida entre traductores y especialistas de diversas áreas […]; el establecimiento de foros de información y debate electrónico en torno a la traducción de áreas de especialidad […], etc.”

De estas propuestas se puede deducir que el traductor especialista requiere, no solo de unas enormes dotes para el trabajo en equipo y la asociación con otros especialistas, sino también de una gran capacidad para la documentación, la búsqueda de información y la continua actualización de sus conocimientos en materias complejas, ya sea mediante formación o lectura de las últimas noticias relacionadas con el sector que traduce.

Por último, cabe destacar otro elemento de gran importancia que ha ganado peso en los últimos tiempos: las memorias de traducción con terminología especializada, normalmente verificada por un revisor de estilo y aprobada por el cliente en cuestión, que permite la homogeneización de traducciones de términos técnicos, facilitando enormemente la labor del traductor.

En Zesauro Traducciones colaboramos siempre con traductores nativos y expertos en distintos campos, haciendo especial hincapié en la revisión y edición de textos, nuestro principal sello distintivo.

 

Si queréis más información sobre nuestros servicios o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o poneos en contacto con nosotras a través de nuestro formulario.

¡Os ayudaremos en todo lo que podamos! Gracias por leernos y confiar en nosotras.

Share

Deja un comentario


cinco − 2 =