• redes1
  • redes2
  • redes3
Zesauro Traducciones: la palabra exacta, el sentido preciso.

Trados Studio 2019. Novedades y mejoras

Portada

La nueva versión del SDL Trados Studio 2019 está a punto de salir al mercado con la consecuente excitación de muchos traductores, y un resoplido de desidia por parte algunos otros.

Mientras se concreta la fecha de lanzamiento, SDL pone a nuestra disposición una prueba gratuita y mucha información sobre las novedades de esta actualización, que promete cambios notables para facilitar nuestro trabajo diario.

¿Quieres saber cuáles serán? ¡Sigue leyendo!

Ya desde la instalación, limpia y muy rápida, SDL parece querer dejar atrás el “sambenito” de programa engorroso y complejo de utilizar con el que cargaban las anteriores versiones de Trados Studio, aunque ya en su versión de 2017 habían mejorado notablemente.

Para ello, han centrado sus esfuerzos en tres aspectos fundamentales:

  • Mejora en la experiencia de usuario.
  • Gestión de proyectos más sencilla e intuitiva.
  • Control de calidad y memorias de traducción más eficaces.

 

La experiencia (de usuario) es un grado

Una vez instalado el Trados Studio 2019, lo primero que salta a la vista es el cambio visual y estructural que han sufrido, tanto el asistente de configuración, como el asistente de nuevos proyectos, que nos guían por todo el proceso a través de diferentes fases abordables de manera secuencial o saltando de una a otra, según nuestras preferencias.

Este asistente introduce la posibilidad de crear un nuevo proyecto para un archivo único (como venía ocurriendo en la versión anterior) o para varios archivos, unificando todo el proceso en una única ventana de configuración, lo cual simplifica notablemente las cosas y hace que todo sea mucho más intuitivo.

 

Asistente

 

Además, esta ventana única facilita la personalización de todo el proyecto, pudiendo elegir la carpeta de destino, el nombre del proyecto, la ubicación de los archivos, los idiomas o seleccionar los archivos de traducción desde el principio y en un solo sitio.

Otra de las mejoras que nos encontramos es la orientación asistida bajo demanda a través de una pestaña de consejos útiles contextualizados, que cambian en función de la parte del programa en la que nos situemos.

 

Ir a orientación asistida Trados Studio 2019

 

También podrás obtener ayuda a través de la función “Tell me” (o “Dígame qué desea hacer”, en la versión española). Esta nueva funcionalidad permite acceder a diferentes configuraciones y acciones del Trados Studio 2019 de manera directa y sencilla, sin tener que navegar por las distintas opciones, lo que facilita el trabajo y ahorra mucho tiempo.

 

Ir a función Tell Me Trados Studio 2019

Gestionar tus proyectos nunca fue tan sencillo

Además del rediseño completo del ya mencionado asistente de nuevos proyectos, el nuevo Trados Studio 2019 ha simplificado la forma de añadir y actualizar archivos, lo que hará las delicias de quienes estén acostumbrados a los continuos cambios en los textos de origen por parte de los clientes.

Por fin ha quedado atrás el tedioso proceso de adición de archivos que implicaba seleccionar el archivo de referencia (una vez incluido en el programa), ejecutar la tarea por lotes adecuada y seleccionar el idioma apropiado. En esta nueva actualización, todo este proceso está automatizado a través de la acción “Agregar rápidamente archivos”, lo que permite al traductor o traductora dedicarse a lo que realmente importa: traducir.

 

Ir a asistente de proyectos Trados Studio 2019

 

Respecto a la actualización de archivos, el Trados Studio 2019 también ha dado un paso de gigante. En las versiones anteriores, la única manera de incluirlos en el proyecto pasaba por ejecutar el tedioso proceso anteriormente mencionado, o bien crear un nuevo proyecto utilizando la opción “Perfect Match” (siempre que tuvieses la fortuna de disponer de la versión Profesional). Ahora, Trados Studio 2019 te permite actualizar archivos directamente, reemplazando los archivos antiguos de manera automática.

Por otro lado, también se ha hecho un esfuerzo para mejorar la compatibilidad de archivos de uso menos frecuente en Studio, como son los archivos Visio de Microsoft, que a partir de ahora podrán abrirse sin la necesidad de adquirir filtros específicos en la AppStore de SDL. (¡OJO! Esto solo se aplica a las versiones actualizadas de Visio. Si los archivos son de versiones muy antiguas, con extensiones .VSD, por ejemplo, seguiremos teniendo el mismo problema).

 

La calidad por encima de todo

Buscar la excelencia en nuestras traducciones es a menudo complicado cuando manejamos plazos tan ajustados, por lo que cualquier ayuda que nos facilite la tarea siempre es bien recibida. Trados Studio 2019 ha tenido en cuenta las demandas de los usuarios y ha incorporado mejoras en el control de calidad (QA) de nuestras traducciones.

Para empezar, ha implementado una configuración de verificación a nivel de idioma, lo que permite, además de la configuración general, una personalización de números, expresiones regulares, puntuación o listas de palabras específicos para cada idioma seleccionado. Esto hace mucho más sencillo el proceso de traducción, especialmente en grandes proyectos con múltiples idiomas.

 

Ir a mejora calidad de traducción Trados Studio 2019

 

Por otro lado, al ejecutar el control de calidad, ahora los informes de verificación incluyen los segmentos completos verificados, tanto de origen, como de destino. Así nos ahorraremos tener que navegar entre el informe y la propia traducción para contextualizar el error, permitiendo ir directamente al segmento en cuestión al pinchar en él, dentro del informe.

 

Finalmente, cabe destacar la gestión mejorada de las memorias de traducción (TM), que en esta nueva edición permite navegar, de manera mucho más sencilla y cómoda, a cualquier punto dentro de una memoria de traducción, a través de una interfaz actualizada.

Además, ya no es obligatorio realizar una búsqueda automática tras confirmar los cambios en una memoria de traducción, como era habitual en las versiones anteriores. Esto supone un ahorro notable de tiempo si, por ejemplo, ya has realizado todos los cambios necesarios en la memoria y no hace falta que el programa vuelva a buscar por todo el documento.

 

Ir a mejora en la gestión de memorias de traducción Trados Studio 2019

 

Estos son solo algunos de los cambios que nos tiene preparada esta nueva versión de Trados Studio 2019. Si quieres indagar más en los entresijos de esta actualización, te recomendamos que te descargues la prueba gratuita o navegues por las preguntas frecuentes que SDL ha puesto a nuestra disposición hasta el lanzamiento oficial. ¿A qué estás esperando?

 

Como de costumbre, si queréis más información sobre nuestros servicios o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o poneos en contacto con nosotras a través de nuestro formulario.

¡Os ayudaremos en todo lo que podamos!

 

Gracias por leernos y confiar en nosotras.

Share

Deja un comentario


7 + = catorce