• redes1
  • redes2
  • redes3
Zesauro Traducciones: la palabra exacta, el sentido preciso.

Tipos de interpretación (IV): interpretación susurrada o chuchotage

Créditos: Francisco Osorio.

Créditos: Francisco Osorio.

 

Hoy os traemos la cuarta entrega de nuestra serie de artículos sobre los diferentes tipos de interpretación que existen. Refresquemos un poco los que hemos tratado hasta ahora:

  1. Interpretación simultánea.
  2. Interpretación consecutiva.
  3. Interpretación bilateral o de enlace.
  4. Interpretación susurrada.
  5. Interpretación jurada.
  6. Interpretación por relé.
  7. Interpretación por traducción a la vista.

La interpretación susurrada o “chuchotage”, de la que hablaremos a continuación, es una técnica de interpretación quizás menos popular que las anteriores, pero fundamental en ciertos ámbitos de alto nivel. ¿Quieres saber más?

¿Qué es la interpretación susurrada o chuchotage?

Para empezar, el término chuchotage proviene del francés chuchoter, que significa susurrar o cuchichear, lo cual nos da una pista de cómo se desarrolla esta técnica.

Efectivamente, la interpretación susurrada o chuchotage consiste en ir traduciendo, al oído o en voz baja y sin interrupciones, el discurso que se está produciendo a un idioma que todos excepto el cliente comprenden. Se debe llevar a cabo la traducción sin influir en el transcurso de la reunión, de manera lo más discreta posible. Para ello, nos situaremos junto al cliente, ligeramente por detrás de este e inclinados hacia él, con el fin de facilitar la comunicación.

La interpretación susurrada puede llevarse a cabo de manera continua o intermitente, aprovechando las pausas naturales dentro del discurso, dependiendo de las propias condiciones de la reunión y de las preferencias de intérprete y cliente.

Aunque muchos traductores la incluyen dentro de las técnicas de interpretación simultánea, lo cierto es que la interpretación susurrada tiene ciertas características definitorias. En general suele ser una interpretación unidireccional, traduciendo lo que dice el resto del grupo a nuestro cliente, al margen de eventuales cuestiones que pueda realizar este último.

Por eso, para llevar a cabo este tipo de interpretación, es fundamental que el intérprete sea nativo de la lengua de su cliente, puesto que es este el que debe entender a la perfección el contenido de la reunión, pero también dominar el idioma predominante en la reunión, por las posibles cuestiones o aclaraciones que pueda solicitar nuestro cliente.

Dadas las propias características de la técnica, la interpretación susurrada es ideal para pequeñas reuniones, conferencias, relaciones diplomáticas, negocios, visitas a instalaciones o demostraciones de productos y servicios.

Además, suelen ser eventos de corta duración, dada la enorme exigencia de concentración que requiere por parte de los intérpretes, que deberán ir turnándose para no perder frescura debido al cansancio, si el evento dura demasiado.

 

Limitaciones y ventajas de la interpretación susurrada o chuchotage

Como ya hemos visto, una de las principales limitaciones es, precisamente, la característica fundamental de esta técnica de interpretación: el reducido volumen al que debe llevarse a cabo hace que el ruido ambiental dificulte su buen desarrollo. Por eso debemos colocarnos muy pegados al cliente y en una posición en ocasiones poco ergonómica, lo que puede resultar incómodo, tanto para el cliente, como para nosotros mismos.

Esto obliga, además, a que los clientes no sean nunca más de dos o tres personas, para evitar tener que modular el tono y elevar la voz, interfiriendo inevitablemente en el transcurso normal del evento.

Además, el susurro puede afectar a la buena pronunciación, especialmente de las vocales y de las consonantes sonoras, dificultando la comprensión por parte del cliente, para el que los susurros continuos en el oído, sumado a la cercanía física que ya comentamos, puede resultar molesto.

 

Sin embargo, esta técnica también tiene importantes ventajas: dado su formato reducido, no requiere de equipo técnico adicional, aunque pueden emplearse pequeños equipos portátiles opcionales para facilitar la acústica y permitir una mayor comodidad de ambas partes. Por ello resulta un servicio mucho más económico que, por ejemplo, la interpretación simultánea.

Por otro lado, esta técnica favorece la discreción, lo cual puede resultar de gran importancia en determinadas negociaciones.

También supone un ahorro de tiempo respecto a la interpretación consecutiva, al no fragmentar el discurso ni interrumpirlo, desembocando en una situación mucho más natural y confortable para las partes implicadas.

 

Si queréis contar en vuestras reuniones con un gran equipo profesional de intérpretes, Zesauro Traducciones es la solución adecuada para vosotros.

Para más información sobre nuestros servicios de interpretación o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o contactarnos a través de nuestro formulario.

¡Os ayudaremos en todo lo que podamos!

Gracias por leernos y confiar en nosotras.

Share

Deja un comentario


1 × seis =