• redes1
  • redes2
  • redes3
Zesauro Traducciones: la palabra exacta, el sentido preciso.

El papel de la interpretación como intermediaria entre culturas

Cuatro personas con bocadillos de diálogo de diferentes colores

Fotografía original realizada por Rawpixel para Unsplash.

 

A lo largo de estos meses hemos hablado en el blog de numerosos y diversos tipos de traducciones, legislación y programas que facilitan la labor de los traductores. Sin embargo, teníamos una asignatura pendiente con esa profesión anexa y complementaria cuya enorme importancia pasa a veces desapercibida: la interpretación.

¿Qué es la interpretación?

Empecemos por lo básico antes de meternos en harina. La RAE define la interpretación como la acción de traducir algo de un idioma a otro, sobre todo cuando se hace oralmente.

Sencillo, ¿no? Quizás, incluso demasiado.

Si bien es cierto que esa es básicamente la labor de los intérpretes, detrás de esa tarea hay un fondo más complejo, que a veces se olvida.

Interpretar, al igual que traducir, no solo implica trasladar unas palabras de un idioma a otro. Implica transmitir un mensaje de manera fiable, respetando, tanto el significado original del mismo, como la intención del receptor.

Esta no es una tarea fácil, especialmente cuando hablamos de interpretación simultánea (a la que le dedicaremos un artículo independiente en el futuro) donde la precisión debe estar acompañada de una rápida velocidad de reacción.

 

El papel fundamental de los intérpretes

Imagina que tienes que ir a negociar un acuerdo de colaboración con una empresa china sin haber pisado nunca el país ni tener conocimientos del idioma, o que te encuentras de vacaciones en una ciudad exótica y debes acudir a un hospital porque tu hijo tiene fiebre, o incluso que has atravesado miles de kilómetros huyendo de una guerra que nada tiene que ver contigo y llegas a un lugar de cuyo idioma apenas chapurreas unas palabras.

A nadie se le escapa hoy en día que el mundo es cada vez más pequeño en materia de comunicación, dado que el movimiento de personas, la internacionalización de las empresas y la inmigración son cada vez mayores.

En estos escenarios cargados tensión y vulnerabilidad, el papel de los intérpretes adquieren una importancia vital.

Según escribe Carmen Valdivia Campos, profesora de la Universidad de Granada y doctora en Filología Francesa:

La interpretación es una actividad humana tan antigua como la traducción; se puede afirmar que existe desde que el género humano tuvo uso de palabra puesto que siempre fueron necesarios los intermediarios entre pueblos de culturas e idiomas distintos para facilitar la comunicación a todos los niveles.

Esta definición, a priori más completa y detallada que la de la RAE, hace hincapié en una labor social de los intérpretes que a menudo pasa desapercibida: los intérpretes son intermediaros necesarios para que las personas puedan comunicarse en las situaciones más diversas y complejas.

Desde los congresos de la ONU, donde se debaten cuestiones primordiales para el futuro de la humanidad, hasta la madre llegada de un país extranjero que necesita una vacuna para su bebé recién nacido, los intérpretes ejercen de puente de comunicación fundamental para el buen devenir de las relaciones entre las naciones y las personas.

Esta labor es especialmente necesaria en entornos susceptibles, como pueden ser la sanidad o la justicia. En este sentido, cabe destacar la pionera iniciativa promovida por el hospital Gregorio Marañón de Madrid, que ha incorporado un servicio de interpretación lingüística y mediación intercultural en sus consultas de atención a la población migrante. Desgraciadamente, existen otros ámbitos en los que aún queda mucho camino por recorrer para que esta integración sea una realidad.

Queda claro, por lo tanto, que la interpretación es una labor delicada y compleja, en la que un error puede desembocar en consecuencias nefastas, algunas de las cuales han pasado tristemente a la historia. Por eso es fundamental contar con intérpretes bien formados y con experiencia, acostumbrados a trabajar bajo presión y en condiciones de mucho estrés.

 

En Zesauro Traducciones disponemos de un equipo de intérpretes profesionales de alto nivel para realizar esta labor, tan importante como necesaria.

Si queréis más información sobre nuestros servicios de interpretación o procedimientos de trabajo, no dudéis en dejar vuestros comentarios, o contactarnos a través de nuestro formulario.

¡Os ayudaremos en todo lo que podamos!

Gracias por leernos y confiar en nosotras.

 

Share

1 Comentario

Deja un comentario


6 × = cuarenta ocho